Gloomhaven dt.

  • drfunk: Da gibt es mittlerweile mannigfaltige Möglichkeiten, die gut funktionieren. Ich benutze z.B. die Android app Gloomhaven Campaign Tracker für meine Solo Kampagne, sowie die Webseite Board Game Utilities für die reguläre Kampagne. Letzteres eigentlich nur, weil ich auf der physischen Weltkarte nicht direkt sehen kann, welche freigeschalteten Szenarien überhaupt spielbar sind.


    Auf BoardgameGeek gibt es auch ein interaktives PDF, welches die Weltkarte komplett ersetzt.

  • Wir sind mittlerweile dazu übergegangen das Attack Modifier Deck und die Ability Cards von einer WebApp zu benutzen.


    Der Vorteil (neben weniger Verwaltungsaufwand): Man muss nicht mehr die Werte vom Monster Sheet mit den Angaben auf der Ability Card verrechnen. Das steht dann alles auf der Karte selbst. Einmal in weisser Schrift für Normalos und in gelber Schrift für Elite.


    Einfach das Szenariolevel und die Szenarionummer wählen und los gehts.


    Gloomy Companion

  • Momentan sind es 1665 Vorbestellungen alleine auf der Feuerland-Seite und es läuft noch bis zum Ende der Woche. Nicht schlecht, zusammen mit den anderen Vorbestellungen und zukünftigen Verkäufen dürfte sich das für Feuerland durchaus rentiert haben. :)


    Jetzt muss die Übersetzung gut werden, dann werden von Feuerland sicher auch weitere so Kracher folgen! :D

  • ...ich lass mein 7th Continent lieber erstmal noch ein bisschen verpackt... :P

    Top 10 (jeweils ohne Reihenfolge)

    Einmal editiert, zuletzt von Harry2017 ()

  • Bei 7th Continent liegt es nicht an mangelndem Interesse, dass bisher keine deutsche Version in Planung ist, sondern an der bisherigen Ablehnung der Herausgeber. Deshalb lässt sich das mit Gloomhaven nicht vergleichen, da der Herausgeber von Gloomhaven eben nicht von vornherein eine deutsche Ausgabe abgelehnt hat.

  • Die deutschen Regeln sind als Download verfügbar.

    Vielen Dank dir!


    Super Sache von Feuerland, dass die in einer so frühen Phase bereits das Regelbuch herausbringen. So kann man denen zum einen Verbesserungsvorschläge machen. Zum anderen können die unentschlossenen noch hineinschauen und sich bis zum Ende der Woche entscheiden, ob ihnen die Übersetzungsqualität zusagt. :)

  • Bei 7th Continent liegt es nicht an mangelndem Interesse, dass bisher keine deutsche Version in Planung ist, sondern an der bisherigen Ablehnung der Herausgeber. Deshalb lässt sich das mit Gloomhaven nicht vergleichen, da der Herausgeber von Gloomhaven eben nicht von vornherein eine deutsche Ausgabe abgelehnt hat.

    Das gleiche habe ich auch mitbekommen von Feuerland.

    Es sei auf jeden Fall ein Spiel welches in deren Sortiment passt. Aber es spielen halt immer zwei Seiten eine Rolle.


    Warum der Herausgeber eine da ablehnende Haltung hat, kann ich leider nicht verstehen. Schade. Hoffe das ändert sich noch.

  • Würde mich über Einschätzungen freuen. Habe aktuell leider keine Zeit, um ins Regelheft zu schauen.

    Schatzaufleger statt Schatzplättchen und solche Scherze habe ich bisher gesehen ... Die üblichen Tücken halt, wenn man Branchenfern übersetzen lässt. Ich sags mal so: da hat der Redakteur noch ein bisschen Arbeit vor sich :D Ich bin tatsächlich verwundert, warum das so online steht.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Würde mich über Einschätzungen freuen. Habe aktuell leider keine Zeit, um ins Regelheft zu schauen.

    Schatzaufleger statt Schatzplättchen und solche Scherze habe ich bisher gesehen ... Die üblichen Tücken halt, wenn man Branchenfern übersetzen lässt. Ich sags mal so: da hat der Redakteur noch ein bisschen Arbeit vor sich :D Ich bin tatsächlich verwundert, warum das so online steht.

    Wenn man jetzt etwas böse sein will, könnte man ja auch vermuten, dass man sich so die "branchennahe" Person sparen kann, weil es nun die netten Fans kostenfrei korrigieren ;)

  • Schatzaufleger statt Schatzplättchen und solche Scherze habe ich bisher gesehen ... Die üblichen Tücken halt, wenn man Branchenfern übersetzen lässt. Ich sags mal so: da hat der Redakteur noch ein bisschen Arbeit vor sich :D Ich bin tatsächlich verwundert, warum das so online steht.

    Wenn man jetzt etwas böse sein will, könnte man ja auch vermuten, dass man sich so die "branchennahe" Person sparen kann, weil es nun die netten Fans kostenfrei korrigieren ;)

    Das glaube ich nicht mal - ich glaube nämlich auch nicht, dass das ein "Fan" leisten kann. Ich habe locker 3 Jahre gebraucht, um HALBWEGS gut lektorieren zu können und lerne immer noch was dazu. Wenn du mal geflasht werden willst, was man so alles entdecken kann, musst du mal was von malzspiele lektorieren lassen :D

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Schatzaufleger sowie Gebietsaufleger sind jetzt sicher keine sehr gebräuchlichen Begriffe, aber sie beschreiben in dem Fall genau, für was sie verwendet werden: Die werden auf ein bestehendes Feld daraufgelegt und verändern damit die Eigenschaft. Kann/Sollte man natürlich ändern, ist meiner Meinung nach jetzt nicht so schlimm. Da ich das Original nicht kenne kann ich jetzt nicht sagen, ob sich da wirkliche üble Fehler eingeschlichen haben, aber auf den ersten Blick sieht das doch - bei dem jetzigen Entwicklungsstand - ganz ok aus. Die Vermutung von Scubaroo oben habe ich aber auch schon gehabt ;)

  • Ich sag’s mal so: weder ist das gebräuchlich noch verständlich. Herleiten kann ich mir viel, wenn ich Zeit habe, aber ein Spiel soll einen möglichst einfachen Einstieg haben und nicht noch irgendwelche neuen abstrusen Begriffe für Gebräuchliches einführen.

    Deswegen sagt man ja Messer, damit es jeder versteht und nicht „Essenstrenner“.

    Und Wand und nicht „Draußenabhalter“


    Edit: ich bin mir auch sicher, dass das feuerland noch ändern wird. Der Frank weiß ja was er tut. Ich glaube nicht, dass er solche Schnitzer durchlässt.

    Ich wundere mich nur warum er ein PDF mit solchen Schnitzern veröffentlich. Auch „nur zum anschauen“.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Dazu fällt mir ein:


    „Witze, die Brettspieler nicht verstehen, Teil 1:


    Homer Simpson: „Ich habe drei Kinder und darum kein Geld. Warum habe ich nicht keine Kinder und drei Geld?!““

  • Edit: ich bin mir auch sicher, dass das feuerland noch ändern wird. Der Frank weiß ja was er tut. Ich glaube nicht, dass er solche Schnitzer durchlässt.

    Ich wundere mich nur warum er ein PDF mit solchen Schnitzern veröffentlich. Auch „nur zum anschauen“.


    Vieleicht einfach nur um die Vorfreude der Spieler zu erhöhen? Ich persönlich finde es schön, dass man jetzt schonmal reinschnuppern kann. Komplett lesen werde ich das Ding eh nicht, bis es final ist und ich auch denke bald das Spiel in Händen zu halten. Jeder weiß doch auch, dass es noch Monate hin ist bis zum Release.


    Kommt bei mir als nette Geste gut an, udn ich denke mehr sollte es auch nicht sein.

  • Ich finde, da kann man sich auch einiges kaputtmachen. Aber ich scheine eine andere Latte Maßstab an Sachen anzulegen. Das liegt sicherlich meiner rigorosen Ausbildung durch Thygra zugrunde ... :) Ich finde man kann das erst VÖ, wenn es Hand und Fuß hat. Sonst ist das doch lächerlich. Aber das scheine ich ja irgendwie alleine so zu sehen. Vielleicht auch gut für mich zu wissen, dass die Zielgruppe scheinbar recht leger an so was rangeht.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ben2


    Sagen wir mal so: Hand und Fuß sollte es bei mir auch haben - Aber wenn mal ein Finger fehlt, oder ein Zehen-Nagel eingewachsen ist...dann schaue ich großmütig drüber hinweg :)

    Top 10 (jeweils ohne Reihenfolge)

  • Ich finde die "Aufsetzer" auch unpassend, da hast Du schon recht. Aber bis das Teil erscheint, fliesst noch eine Menge Wasser den Rhein hinab. Schlimmer wäre, wenn die "Terminologie" nicht durchgehalten wird, und zwischen Begrifflichkeiten wie z.B. Aufsetzer, Plättchen, Countern, Markern etc. beim selben Objekt permanent gewechselt wird. Oder gar grobe inhaltliche Übersetzungsfehler passieren. Das kann ich in der Kürze des Überblicks und der Unkenntnis, wie das Spiel funktioniert, aber nicht beurteilen. Ob man das jetzt schon veröffentlichen soll? Na ja, ich finde es als erster Einblick ganz interessant und sehe das auch eher als "Angebot" des Verlages. Wie #Gohor oben werde ich das auch nicht komplett lesen, da warte ich ab, bis alles "live" auf dem Tisch ausgebreitet werden kann, und dann auch hoffentlich eine tollen und fehlerfreien Regel den Einstieg nicht allzu mühsam macht. Ich bin da mal guter Dinge, dass das schon klappt :)

    Einmal editiert, zuletzt von hajott59 ()

  • Würde mich über Einschätzungen freuen. Habe aktuell leider keine Zeit, um ins Regelheft zu schauen.

    Also ich habe heute mal 20 Minuten drüber gelesen und war insgesamt schon sehr angetan.

    Als Kenner und Spieler des englischen Originals habe ich natürlich erstmal nach Fehlern bei den abgedruckten Karten gesucht, das sah alles solide aus.


    Das mit den Schatzauflegern ist natürlich etwas holprig. Klar heißen die im original Treasure Overlay Tiles, aber in Schatztruhenplättchen o.Ä. hätte es auch getan.

  • Zur Beruhigung denke ich gerade daran, dass es sich um keinen finalen Status handelt. Aber diese "themenfremde" Übersetzung erinnert mich vom Gefühl her an manche Lokalisierung von Computerspielen. Mir fällt der Titel nicht mehr ein, aber die Begründung der schwachen Atmosphäre der Übersetzungen war in etwa:


    "Wir bekommen die Texte ja nur auf Papier und sprechen die ein, Stück für Stück. Von Szene, Atmosphäre oder Plott bekommen wir da nicht viel mit."

  • Feuerland hat geschrieben das ein PC Loka Studio die Übersetzung gemacht hat - also hast du ziemlich gut recht :)

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Naja, von 1800 (?) Vorbesteller laden vielleicht 200 die Regeln runter, 50 davon öffen die Datei und nur 5 oder 10 lesen überhaupt mehr als eine Seite von dem ganzen Text. Und am Ende glaubt bei einem renommierten Verlag mit ordentlicher Veröffentlichungs- und Übersetzungshistorie dann doch sowieso jeder, dass alles in allem das Ding am Ende schon irgendwie hinkommen wird. Unter diesen Umständen kann man auch Sachen online stellen, die erkennbar "work in progress" sind, weil dann der Nutzen (-> "nette Geste") den möglichen Schaden (Thematisierung von Fehlern einer Vorabversion) doch klar überwiegt. Zahlen oben sind natürlich komplett geraten, aber der letzte Satz dürfte stimmen.

  • Ich denke es geht Feuerland vor allem darum Fehler zu finden. Auf Facebook fragen die (mit dem Hinweis auf Spoilergefahr) nach Kennern des englischen Originals die deutsche Karten auf inhaltliche Korrektheit prüfen könnten. Finde ich persönlich toll, dass nach einer professionellen Übersetzung auch nochmal um die Korrektur/Meinung von Fans gebeten wird. Besser dürfte gute Übersetzungsarbeit kaum gehen :)


    Habe jetzt auch mal in die deutschen Regeln reingelesen und bisher nichts neues gefunden. Liest sich super!


    Feuerland hat geschrieben das ein PC Loka Studio die Übersetzung gemacht hat - also hast du ziemlich gut recht :)

    Effective Media sind es laut Feuerland, falls es jemanden interessiert.

  • Ja, sieht ordentlich aus. Wobei das Regelheft jetzt auch wirklich der uninteressanteste Teil ist (zumindest für Leute, die es schon gespielt haben). Eine korrekte Übersetzung der Karten UND eine thematische Übersetzung der Szenarien ist deutlich wichtiger. UND: Wäre super, wenn Feuerland zumindest ein paar FAQ bzw. Klarstellungen einarbeiten würde... (z.B. wann genau Feindfähigkeiten genau wirksam werden - hab das jetzt nicht geprüft, ob schon geschehen...)

  • Besser dürfte gute Übersetzungsarbeit kaum gehen

    Schaudert mich, so was zu lesen ... Besser dürfte gute Übersetzungsarbeit kaum gehen? Also ich halte es immer noch für notwendig, dass ein professionelles Lektorat die Bearbeitung eines Textes macht. Oder sind das für dich nur Leute, die gern lesen? Warum hat man denn einen Redakteur? Zum Fan-Mails lesen?

    Ich möchte damit nicht Franks Vorgehen kritisieren, verstehe warum er das macht ... denn:


    Sind wir dank Kickstarter jetzt in einer Welt angekommen, wo es sogar als das Nonplusultra gilt, Arbeit an Fans auszulagern? Und aus Erfahrung kann ich dir sagen, dass von 100 Fans, die sich etwas anschauen, vielleicht 1 wertige Arbeit leistet.

    Ja, Marketingtechnisch ist es mitterweile super toll, wenn sich ein Käufer auch noch selbst um die Arbeit an dem Spiel, das er kauft, auch noch beteiligen kann. Aber BESSER wird das Produkt dadurch nicht. *

    Aber bei einem Produkt wie diesem ist er eher auf einen KS-ähnlichen Marketingprozess angewiesen.


    *Ich sehe es maximal so, dass man ein FERTIGES Produkt durch crowdsourcing auch noch vom letzten Prozent Fehler befreien kann, der normalerweise immer irgendwie durchrutscht. Dafür braucht es aber wirklich hohe Zirkulation, und selbst dann nur wenn durch Zufall trainierte Augen drauffallen. Das male ich mir nicht so aus, sondern ich habe das über Jahre hinweg an Live-Feedback genau so erlebt.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Das schwierige an einer Übersetzung ist für mich die Kohärenz beizubehalten. Übersetzen 100 Leute jeweils einzelne Teile, hat man kein einheitliches Gesamtbild.


    Wenn Worte wie „Kill“ a Unit einmal mit Eliminieren, einmal mit Entfernen und einmal mit Töten übersetzt werden, ist das schon einmal ein unschönes Gesamtbild - Kann aber auch zu schwerwiegenden Fehlern führen, wenn es im Falle von beispielsweise Cthulhu Wars jeweils u.U. unterschiedliche Bedeutung hat.


    Ich habe selbst bei meiner kleinen Fanübersetzung einiger kleiner Cthulhu Wars Dinge bemerkt, wie schwierig es ist einheitlich zu Verfahren und die gleichen Synonyme durchgehend zu benutzen - Da mag ich mir garnicht ausmalen, wie das bei der Übersetzung eines fetten Regel-und/oder Szenariobuchs aussieht...Das darf man selbst nicht unterschätzen (und das ist mitunter auch der Grund, warum manche neuen/kleinen Kickstarter ein tolles Spielmaterial aber absolut unterirdische Regeln beinhalten).

    Top 10 (jeweils ohne Reihenfolge)

    4 Mal editiert, zuletzt von Harry2017 ()

  • Besser dürfte gute Übersetzungsarbeit kaum gehen

    Schaudert mich, so was zu lesen ... Besser dürfte gute Übersetzungsarbeit kaum gehen? Also ich halte es immer noch für notwendig, dass ein professionelles Lektorat die Bearbeitung eines Textes macht. Oder sind das für dich nur Leute, die gern lesen? Warum hat man denn einen Redakteur? Zum Fan-Mails lesen?

    Ich möchte damit nicht Franks Vorgehen kritisieren, verstehe warum er das macht ... denn:

    Wer sagt denn, dass sie das nicht machen? Ich setze voraus, dass sie so vorgehen. Sich aber vor der Veröffentlichung des Spiels bzw. der Finalisierung der Übersetzung sich Ratschläge(!) und Hinweise(!) der Fanbase zu holen kann doch nicht verkehrt sein. Ist ja nicht in Stein gemeißelt was die Fans da von sich geben und genauso wenig darf man davon ausgehen, dass Redakteur, professionelles Übersetzungsbüro und Lektorat alles zu 100% erwischen. Viele Köchen verderben zwar den Brei, trotzdem kann bei einem solchen "Freak"-Produkt es nicht schaden, wenn auch die Freaks (die, für die es letztendlich auch gemacht wird) da ein Wörtchen mitreden.

    The dice decide my fate. And that's a shame.

  • Ich habe mir die Regelerklärung zu #Gloomhaven bei Hunter & Cron komplett angesehen. Alles in allem läuft es für mich auf den Satz von Hunter hinaus: „90% seiner Zeit läuft man im Dungeon rum und killt Monster.“ Das alles mit viel und tollen Aufwand, aber letztendlich nur das. Ich finde es faszinierend dass Gloomheaven so gut ankommt. Da stehe ich staunend daneben und freue mich für all die Leute die Spaß daran haben. Ich werde definitiv nicht dabei sein.

  • „90% seiner Zeit läuft man im Dungeon rum und killt Monster.“

    Naja, es ist eben ein Dungeoncrawler, nech? Eine Kaffeemaschine, die auch Wäsche wäscht wäre mir suspekt. Die Faszination von Gloomhaven kommt sicherlich durch die im Vergleich besser zusammenhängenden Szenarien, das semikooperative Spielgefühl und die Taktik durch die Karten - ein Hauch von Deckbau, stark modifizierbare "Würfel" und persönliche Ziele.

  • Ein professionelles Lektorat ist ein muss. Ich habe die Nase voll von schrecklichen und fehlerhaften Laienübersetztern. Was habe ich schon Geld in den Sand gesetzt. Mir läuft es noch kalt den Rücken runter, wenn ich an "der eine Ring" oder die deutsche Anleitung von "Mistfall" denke. Das sind nur wenige Beispiele. Ich musste das Original lesen um zu ahnen, was mit der Übersetzung gemeint sein könnte.

  • Schaudert mich, so was zu lesen ... Besser dürfte gute Übersetzungsarbeit kaum gehen? Also ich halte es immer noch für notwendig, dass ein professionelles Lektorat die Bearbeitung eines Textes macht. Oder sind das für dich nur Leute, die gern lesen? Warum hat man denn einen Redakteur? Zum Fan-Mails lesen?

    Ich möchte damit nicht Franks Vorgehen kritisieren, verstehe warum er das macht ... denn:

    Wer sagt denn, dass sie das nicht machen? Ich setze voraus, dass sie so vorgehen.

    Habe ich auch nicht - ich gehe (wenn du meinen Post weiter liest) auch davon aus; ich halte nur Fanengagment für wenig zielführend und Ratschläge werden da auch nicht besser. Vielleicht habe ich mich falsch ausgedrückt - lass es mich so sagen:

    Ja, Fanengagement kommt bei Fans gut an. Man hat das Gefühl gehört und eingebunden zu werden. Man hat auch das Gefühl, dass es sicher besser wird, weil da ja ganz viele Leute mitwirken.

    In der Realität habe ich aber eher die Erfahrung gehabt, dass das ein reiner Marketingdeal ist, um genau dieses "Happy-wohlige" Gefühl zu erzeugen. Denn:

    a) entweder hat der Verlag sowieso die Kapazität und Fähigkeit ein Produkt kohärent und professionell umzusetzen oder b) er braucht die Hilfe von außen, um überhaupt was zu stemmen ...


    Und nochmal: ich verstehe warum Frank das macht und ich möchte es aus diesen Gründen auch nicht kritisieren.


    Meine Kritik gilt hier NICHT Feuerland, sondern ALLEIN der Aussage, dass Fanratschläge und Hinweise zu einem besseren Produkt führen. Ich sage, man kan sie gerne mal mitnehmen, aber das entbindet nicht von einer professionellen Bearbeitung und die ist NICHT von Fans erledigt.


    Anekdote aus der jüngeren Vergangenheit: Ich habe mir die KS Ausgabe von "Innovation" geholt. Innovation Deluxe. Spiel aufgebaut, gespielt, direkt 4 Fehler gesehen. In meinem Buch "deftige Klopper", aber nichts aus der Kategorie Spielbarkeit. Es waren ziemlich krasse Farbabweichungen und zwei sehr auffällige Rechtschreibfehler. Das Spiel ist ja jetzt schon ein bisschen draußen, die Aufflage war auch gut hoch. Ich dachte mir aber, hey, ich kenne Asmadi Games ganz gut. Schreibst du Chris mal an, und gibst ihm ein freundliches FYI.

    Ergebnis: Er war total Baff. Weder sein Team, noch irgendeinem Käufer sei das bisher aufgefallen. Er hat sich bedankt und gut wars. Wird korrigiert.

    Was ich damit sagen möchte: Lektorat macht man nicht mal eben und die Fähigkeiten dazu sind auch nicht "mal eben" erlernt. Ja, es gibt Ausnahmen (so wie mein Fall de facto), aber das ist eben eine Ausnahme, die ja bekanntlich nur die Regel bestätigt.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()