Dune Reprint von Gale Force 9 angekündigt

  • OT: Wenn jetzt noch ein paar GF9 anschreiben machen sie vielleicht auch noch Spartacus auf deutsch. Das wär doch was...

    All time favorites: Brass: Birmingham, Dune: Imperium, Klong!

  • Ich habe gerade die deutsche Ausgabe von Dune erhalten und hoffe, dass der Inhalt besser übersetzt ist als die Schachtelrückseite:

    - Token

    - Buch der Regeln

    - Spielerschilde

    - Mit einer Handvoll Gewürz kannst du dir auf Tulipe ein Hause bauen.


    Edit: Es gibt nicht nur Rechtschreibfehler, sondern nicht übersetze oder falsch übersetzte Wörter/Texte, Inkonsistenzen auch bei Spielbegriffen und schlecht formulierte Sätze.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Ich habe gerade die deutsche Ausgabe von Dune erhalten und hoffe, dass der Inhalt besser übersetzt ist als die Schachtelrückseite:

    - Token

    - Buch der Regeln

    - Spielerschilde

    - Mit einer Handvoll Gewürz kannst du dir auf Tulipe ein Hause bauen.

    =O:crying:
    Ich hatte so etwas schon befürchtet und mir bei der ersten Ankündigung innerlich schon gedacht, dass ich sofort aus der Idee raus bin, sobald das erste Mal "Gewürz" auftaucht...

  • So beim ersten drüber fliegen klingt das schon holprig.


    Beispiel:


    Dein größtes Handicap ist, das es du schwer an Spice herankommst.


    Oder


    Weil du in Arrakeen beginnst, hast anfangs einen Bewegungsvorteil.


    Da fehlen einfach Wörter mittendrin oder sind zu viel und es klingt irgendwie seltsam.

  • Hört sich stark nach Google Translate an.

    Bin ich froh das ganze auf englisch zu haben auch wenn es gefühlt ewig nicht auf den Tisch kommen wird 😔

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • Ich habe zum Glück auch die englische Ausgabe und die deutsche ebenfalls nur zusätzlich für einen Teil meiner Freunde, die nicht so gut englisch können. Ich lege das Spiel jetzt erstmal weg, es kann eh nicht gespielt werden. Die Karten gucke ich mir mal an, wenn es auf den Tisch kommen wird. Ich hoffe die sind halbwegs ok.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Leute, Leute. Klar hat der Verlag bei der Übersetzung gespart. Und logischerweise befinden sich vermehrt Rechtschreibfehler in beiden Regelwerken. Aber (wenn wir ehrlich sind) ist das Resultat doch immer noch mit mehr (potentiellen) Leuten spielbar, als das in der englischen Ausgabe jemals der Fall sein würde (wenn man wieder ungeniert Spieleabende abhalten kann). :floet:


    Sind wir mittlerweile in solcher Dekadenz versunken, dass uns diese Übersetzungsunzulänglichkeiten den Spaß am Spiel vergällen? Lasst mal die Versuche von dunnemals, in dt. Muttersprache englischsprachige Spiele zu dechiffrieren etwas sacken und seid dankbar, dass dieses Nischenspiel überhaupt ne dt. Version erhalten hat. Klar hätte man mal jemand zwei Stunden lang Korrekturlesen lassen müssen. Ich seh das nur entspannt, als dass man hier Schimpftiraden loslassen muss. :dirol:


    Abt. Gewürzplättchensammler. 😋

    habe die Ehre *hutzieh*

    2 Mal editiert, zuletzt von Stilp ()

  • Sind wir mittlerweile in solcher Dekadenz versunken, dass uns diese Übersetzungsunzulänglichkeiten den Spaß am Spiel vergällen?

    *MELD* ja - bin anscheinend ziemlich tief versunken. Bei solchen "Fehlern" (wenn man das überhaupt so nennen kann) vergeht mir der Spielspaß bzw. werde ich das Spiel so nicht spielen....

  • Wenn es denn nur Rechtschreibfehler wären, hätte ich damit kein Problem. Passiert mir auch hin und wieder mal, wenn ich an einem Spiel arbeite. Es geht hier allerdings nicht nur um Rechtschreibfehler, sondern u.a. auch um Inkonsistenzen, nicht übersetzte Wörter, falsch übersetze Wörter, unrunde Sätze.

    Ich habe GF9 bereits Feedback zugeschickt.


    Stilp Es klingt für mich so, als möchtest du sagen, dass es besser als keine deutsche Übersetzung ist und das finde ich nicht gut. Ich verbringe Stunden damit einzelne Spiele zu übersetzen und Fehler auszubessern und wenn ich dann lese das hier ist besser als nichts, frage ich mich warum ich mir dann überhaupt noch Mühe geben sollte und Arbeit in Spiele stecken sollte. Ich haue das nächstes Mal einfach alles in Google Translate und lasse den Verlag das dann einfach so drucken.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    3 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • "Hey Leute, Lust, Dune zu spielen? Super Spiel, muss ich euch zeigen!"


    "YAY!!"


    "Ich hab aber leider nur die englische Version."


    "Nee, Englisch können wir nicht. Gibt es das nicht auf Deutsch?"


    "Doch, aber da sind Rechtschreibfehler drin!"


    "Aber wir verstehen die Regeln und Kartentexte?"


    "Ja, aber, vielleicht hab ich mich nicht klar ausgedrückt: Es sind Fehler drin!!! Und manchmal liest es sich komisch!"


    "Aber wir würden es verstehen und könnten es spielen?"


    "Ja, aber das wollt ihr gar nicht!"


    "Wieso? Wir dachten, das Spiel ist super?"


    "Ja, aber es ist schlecht übersetzt."


    "Aber wir wüssten, was wir tun müssen und was auf den Karten steht?"


    "Ja, aber so macht das keinen Spaß!"


    "Wenn wir wissen, was auf den Karten steht?"


    "Nein, mit Fehlern. Können wir das nicht auf Englisch spielen?"


    "Aber dann wissen wir nicht, wie das Spiel geht und was auf den Karten steht ..."


    "Ihr stellt euch aber auch an! Ich wollte euch ja nur ein cooles Spiel zeigen, aber wenn ihr so überhaupt nicht kompromissbereit seid, dann lassen wir es halt. Selbst Schuld!"

  • Also ich kann nur für mich sprechen aber wenn die oben aufgeführten sprachlichen Stolpersteine im Spiel sind, welches by the way extrem von Immersion lebt, dann ist das ein NoGo für mich. Das stört ja jedwede Ernsthaftigkeit am Tisch und man fängt an sich über den Text kaputt zu lachen und sich weniger aufs Spiel zu konzentrieren.

    Unser Dunespiel haben wir damals fast alle mit einnwenig Rollenspielflair gespielt.


    Ich bin ein Riesenfan von übersetzten Spielen aber nicht so. Dann ehrlich gesagt lieber gar nicht.

    Dann kommt es halt nicht auf den Tisch wenn Leute dabei sind die kein englisch können.

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • Ich habe meinen Text oben nochmal angepasst. Es sind nicht nur Rechtschreibfehler das Problem, über die kann ich hinwegsehen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Übrigens würde ich das Spiel auch nicht auf Deutsch spielen wollen, allerdings nur, weil ich Dune halt immernur auf Englisch gelesen habe, und mir die englischen Begriffe daher näher sind. Aber ich find das Spiel halt auch so gut, dass ich es mit Leuten, sie nicht gut Englisch können, lieber auf Deutsch mit Fehlern spiele als gar nicht. Denn die kennen entweder das Quellmaterial auf Deutsch und erkennen die Fehler vermutlich besser als ich, oder sie kennen das Quellmaterial nicht und ihnen sind die Fehler egal 🤷🏻‍♂️

  • Sind wir mittlerweile in solcher Dekadenz versunken, dass uns diese Übersetzungsunzulänglichkeiten den Spaß am Spiel vergällen?

    Das hat nichts mit Dekadenz zu tun, sondern ist ein mangelhaftes Produkt, das genau aus dem Grund nicht gekauft werden sollte. Vereinzelte Fehler können passieren, aber ab einer gewissen Häufung ist es unzumutbar. Und da sollte man dem Hersteller schon klar signalisieren, dass man ihm das nicht durchgehen lässt und es nicht kaufen. Wenn es dennoch gekauft wird, zeigt das dem Hersteller nur, dass es den Kunden egal ist, was man ihnen vorsetzt, und er hat weniger Motivation, es besser zu machen.

  • Das hat nichts mit Dekadenz zu tun, sondern ist ein mangelhaftes Produkt, das genau aus dem Grund nicht gekauft werden sollte.

    Hmm ... Also wenn man "mangelhaft" mit "unbenutzbar" gleichsetzt, ist der Weg zur Dekadenz dann aber auch nicht mehr weit.

  • Das hat nichts mit Dekadenz zu tun, sondern ist ein mangelhaftes Produkt, das genau aus dem Grund nicht gekauft werden sollte.

    Hmm ... Also wenn man "mangelhaft" mit "unbenutzbar" gleichsetzt, ist der Weg zur Dekadenz dann aber auch nicht mehr weit.

    Es geht nicht um benutzbar oder unbenutzbar. Manchmal sollte man einfach nicht mit einem Kauf die Nachricht senden "Gut gemacht, weiter so."

  • Ich habe meinen Text oben nochmal angepasst. Es sind nicht nur Rechtschreibfehler das Problem, über die kann ich hinwegsehen.

    Ich würde mal davon ausgehen, dass es eine einmalige Auftragsarbeit eines deutschen Fans war, der das halt mal zwischen Tür und Angel übersetzt hat. Das kannste als Verlag natürlich nicht bringen, wenn man sogar zwei weitere fachkundige paar Augen als doppelten Boden einspart. Nur haben wir das Spiel definitiv spielbar vor uns und das in deutscher Sprache (sagen wir zu 98% :peace:).

    Und ja, natürlich kann man GF9 darauf aufmerksam machen, dass sie damit keine Werbung für sich machen. Dune in dt. ist jedoch mit keiner aus dem chinesischen übersetzten Aufbauanleitung eines Bambusmöbels vergleichbar. Mich stört hier die recht einfach gehaltene Spielregel ohne Beispiele weitaus mehr. Der rudimentäre Anteil der FAQ/ Errata der letzten 40 Jahre lässt ja schon erahnen, dass man den Spielern etwas mehr abverlangt, als hierzulande gewöhnt.


    Sorry Leute, bin halt nur ein naiver Brettspieler aus Dunkeldeutschland, der sich freut, endlich einen thematisch recht tiefgreifenden Klassiker im Schrank zu haben, den Leute spielen können, die kein Englisch im Kindergarten vom Hauslehrer als Drittsprache erlernen durften. Dune ist spielbar und wurde nicht verhunzt. Und das geht hier echt nicht in die Köpfe der „Etablierten“. Ich freu mich auf das Spiel trotz teils schludriger Übersetzung. Over and Out. :crazypilot:

    habe die Ehre *hutzieh*

    6 Mal editiert, zuletzt von Stilp ()

  • Kein Problem, ich lasse ab sofort google übersetzen. Interessiert ja eh niemanden. 🤷‍♂️

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    4 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Kein Problem, ich lasse ab sofort google übersetzen. Interessiert ja eh niemanden.

    Ich frage mich gerade auch, warum man sich echt Mühe gibt, versucht zu lokalisieren statt zu übersetzen, sich sogar in Themen einarbeitet, um ein stimmiges Gesamtbild mit entsprechendem Vokabular zu erreichen, wenn es am Ende eh niemanden interessiert?

  • Ist wieder mal typisch, wenn ein KS Projekt so übersetzt wird werden gleich Fackel und Mistgabel rausgeholt und in den Kommentaren wird mit harten Maßnahmen gedroht.

    Aber wenn es ein relativ bekannter Verlag macht soll es in Ordnung sein und man soll froh sein es doch auf deutsch zu haben.

    Sorry, typisch deutsche Logik.

    Ich für meinen Teil fand Peer Arbeit, und die seines ganzen Teams, bei Yedo (eventuell besitze ich ja noch eine seiner Arbeiten) hervorragend und das trägt für mich sehr viel zum Spielspaß bei wenn ich mir die Aufträge durchlese und Bilder in meinem Kopf anfangen zu rattern.


    Und für mich ist es erst mal ein Ausschlusskriterium für weitere GF9 übersetzte Spiele.

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

    Einmal editiert, zuletzt von Bender30 ()

  • Ich will nicht stänkern - aber sehe ich das richtig: das Spice ist „Gewürz“?

    In einem Spiel über Dune, Arrakis - der Wüstenplanet? Oder ist das Century - die Gewürzstrasse? Ich frage für einen Freund. Ich spiele gerade Freiwild der Throne, und finde das eigentlich eine total immersive Geschichte. Zieht mich total rein.

    Aber ich habe auch kein Problem mit dem Falken des Jahrtausends durch die Galaxis zu düsen (Hauptsache man kann es auf deutsch spielen).

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    2 Mal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • In der neuen (wirklich sehr sehr gelungenen) Übersetzung von Dune ist im Deutschen übrigens durchweg von "Gewürz" die Rede. Scheint also ein Generationenproblem zu sein :saint:

    Einmal editiert, zuletzt von Horti ()

  • (Hauptsache man kann es auf deutsch spielen).

    Erst eine lächerlich simple Übersetzung mit einer Reihe grotesker Überzeichnungen gleichsetzen und dann noch unmotiviert polemisch aussteigen ... (Aber nicht stänkern wollen.)

    Hast du schlecht geschlafen, oder woher der plötzliche Qualitätsabfall? 😎

    Einmal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • Kein Problem, ich lasse ab sofort google übersetzen. Interessiert ja eh niemanden.

    Ich frage mich gerade auch, warum man sich echt Mühe gibt, versucht zu lokalisieren statt zu übersetzen, sich sogar in Themen einarbeitet, um ein stimmiges Gesamtbild mit entsprechendem Vokabular zu erreichen, wenn es am Ende eh niemanden interessiert?

    "Da hat so eine Person im Forum gesagt, dass sie die Fehler in der Übersetzung nicht stören."


    "Na, wenn es keinen einzigen Menschen auf der Welt interessiert, ob ich mir super duper dolle viel Mühe gebe, dann mache ich eben in Zukunft extra möglichst schludrige Arbeit und gebe mir so wenig Mühe wie ich nur kann!"

  • Auf Facebook hat sich jemand intensiver mit dem Material auseinandergesetzt. Auf der Spielerhilfe der Bene Gesserit gibt es wohl einen Fehler im vorletzten Satz von Stimme. Diesen gibt es wohl so nicht in der Anleitung und er verwässert die Fähigkeit. „Wenn du ihnen einen billigen Helden aufzwingen willst, können sie dich einfach ignorieren.“ Das wurde scheinbar mit dem Satz danach vermischt, dass man Dinge ignorieren kann, wenn man sie nicht ausführen kann.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Ich finde es ja sehr bezeichnend, dass der Rückseitentext, der ja bei GF9 selbst als auch bei z.B. Fantasywelt oder Amazon als Werbetext dient, in einer ganz anderen Übersetzung vorliegt.

    Kann man ja gerne mal vergleichen.


    Dune Languages – DUNE the Boardgame

    "Dune Deutsche Ausgabe

    Stell dir vor, du kannst die Kräfte einer Adelsfamilie, Gilde oder Ordensgemeinschaft auf einem kargen Planeten kontrollieren, der die einzige Quelle für die wertvollste Substanz im bekannten Universum darstellt.Stell Dir vor, du kannst das Drehbuch für eines der berühmtesten Science-Fiction-Bücher aller Zeiten neu schreiben. Willkommen zum gefeierten 40 Jahre alten Brettspiel, mit dem du die unglaubliche Welt von Frank Herberts DUNE nachbauen kannst.In DUNE wirst du der Anführer einer von sechs großen Fraktionen. Jeder möchte die wertvollste Ressource im Universum kontrollieren – das mysteriöse Spice, das nur zu hohen Kosten auf dem Planeten DUNE zu finden ist. Wie Herzog Leto Atreides sagt: „Alle verblassen vor dem Spice. Eine Handvoll Spice wird ein Haus auf Tupile kaufen. Es kann nicht hergestellt werden, es muss auf Arrakis abgebaut werden. Es ist einzigartig und hat echte geriatrische Eigenschaften. “ Und ohne Spice wäre Raumfahrt unmöglich. Nur durch die Einnahme des Suchtmittels kann der Steuermann der Gilde weiterhin Zukunftsvisionen erleben und einen sicheren Weg durch den Hyperraum finden.Wer wird DUNE kontrollieren? Werden Sie einer der Charaktere und ihre Kräfte aus dem Buch und. . . Du entscheidest"


  • Ich habe gerade die deutsche Ausgabe von Dune erhalten und hoffe, dass der Inhalt besser übersetzt ist als die Schachtelrückseite:

    - Token

    - Buch der Regeln

    - Spielerschilde

    - Mit einer Handvoll Gewürz kannst du dir auf Tulipe ein Hause bauen.

    "Buch der Regeln" finde ich eigentlich total stimmig für Dune.

    Und es hat ein bisschen was von den Wortverdrehungen aus Lord of War:

    Gefällt mir daher voll gut.


    "Spielerschilde" erinnert mich ein wenig an die tragbaren Schutzschilde, mit denen die in Dune alle rumrennen, damit sie auch mal mit dem Messer kämpfen können. Daher vielleicht nicht gewollt, aber irgendwie auch nicht schlimm.

  • In der neuen (wirklich sehr sehr gelungenen) Übersetzung von Dune ist im Deutschen übrigens durchweg von "Gewürz" die Rede. Scheint also ein Generationenproblem zu sein :saint:

    Also ich finde die Übersetzungsfrage schon spannend. Ist gerade bei Science Fiction ja oft schwierig. Und man kann es ja auch nie allen recht machen.


    Aus Sicht eines englischen Muttersprachlers bedeutet es ja tatsächlich schlicht Gewürz, es gibt glaube ich keine mehrfache Belegung des Wortes. Wie geht man da als professioneller Übersetzer ran?


    Wobei ich persönlich in der Übersetzung auch das Beibehalten von "Spice" passend finde, klingt halt etwas fremdartig und "cooler".

    Oder man könnte einen ganz anderen Begriff wählen, vll aus der Drogenszene? ;)


    Ich habe das Buch auch im Regal in einer Übersetzung von 2000, dort wurde es als "Melange" übersetzt!

  • Aus Sicht eines englischen Muttersprachlers bedeutet es ja tatsächlich schlicht Gewürz, es gibt glaube ich keine mehrfache Belegung des Wortes. Wie geht man da als professioneller Übersetzer ran?

    Dies ist, vor allem in diesem Bereich, eine extrem gute Frage, auf die ich nicht einmal spontan eine Antwort zu geben vermag.


    Fragen wir Wikipedia, wird es noch etwas komplexer

    Melange (fictional drug) - Wikipedia


    Und selbst bei der alten Film-Lokalisierung

    https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Wüstenplanet_(Film)

    wurde "Spice" aus stehender Begriff behalten. Ein Ansatz, dem ich auch heute noch folgen würde. Somit wären für mich "Spice" und "Melange" Eigennamen, da sie von Frank Herbert nicht als Beschreibungen, sondern als Begrifflichkeiten verwendet wurden. "Spice" ist daher der Name der Droge und keine Beschreibung. Somit wäre Spice gleichberechtigt zu Leto Atreides, Imperator Shaddam IV, Paul Atreides ..... die ich auch nicht verändern würde.

    3 Mal editiert, zuletzt von Alluidh () aus folgendem Grund: Das Forum hat die Links gefressen gehabt

  • Fragen wir Wikipedia, wird es noch etwas komplexer


    Melange (fictional drug) - Wikipedia

    Es war mir nicht bewusst, dass beide Begriffe (Melange und Spice) nebeneinander im Original verwendet werden. Danke für den Hinweis!

    Ich habe nochmal nachgesehen und in der Übersetzung des Buches wird "Melange" und "Gewürz" verwendet...

    Somit wären für mich "Spice" und "Melange" Eigennamen, da sie von Frank Herbert nicht als Beschreibungen, sondern als Begrifflichkeiten verwendet wurden.

    Das würde ich auch so sehen.

    Aber gerade die (Nicht-)Übersetzung von Eigennamen scheint ja oft umstritten zu sein. Ist auch irgendwie verständlich, da über die Namen auch die Identifikation stattfindet.

    ^^ ok, das scheint aber eine ganze Weile nach dem Buch aufgekommen zu sein. Ich habe beim Überfliegen keine Jahreszahlen zur "Markteinführung" gesehen, aber alle Referenzen sind von 200x.

  • In der Tat eine spannende Frage.

    Als professioneller Übersetzer versuche ich mal darauf zu antworten:

    In Diskussionen wie diesen werden Eigennamen oft als absolut unverrückbar wahrgenommen. Das wundert mich – gerade wenn es um Fantasiewelten geht. Ich würde mich mal zu der Vermutung versteigen, dass von den Verfechtern des „Spice in der deutschen Fassung stehenlassen, weil es ein Eigenname ist“ niemand ein Problem mit Bilbo Beutlin, Grima Schlangenzunge oder Kankra hat.

    Einen Leser der deutschen Übersetzung, der das Original nicht kennt, reißen stehengelassene Namen und Begriffe eher aus der erdachten Welt (und auch aus dem Lesefluss), denn sie verweisen – während er in die Fantasiewelt einzutauchen versucht – immer wieder auf eine fremde Sprache unserer Welt, was der Immersion eher Abbruch tut als dient. Dieses Herausreißen wird verstärkt durch die immer wieder wechselnde Laut-Schrift-Zuordnung.

    Es ist lediglich der deutsche Leser, der das englische Original kennt, der sich an den geänderten Bezeichnungen stört, weil sie ihm das Wiedererkennen der Personen/Dinge usw. erschweren, aber für diesen Leser werden Übersetzungen in der Regel nicht angefertigt.

    Dem Argument, Spice stehen zu lassen, weil es fremdartiger und "cooler" klingt, würde ich das Argument der Wirkungsäquivalenz entgegenhalten. Für das englischsprachige Primärpublikum hat "Spice" nichts Fremdartiges oder Cooles. Die deutsche Bezeichnung sollte für den deutschen Leser also auch nichts derartiges haben – meine ich.

    Meine hier beschriebene Position ist in der modernen Übersetzungswissenschaft recht weit verbreitet.
    Das soll jetzt nicht heißen, dass die andere Position veraltet oder hinfällig wäre.

    Im Grunde genommen wird hier eine 200 Jahre alte Frage aufgegriffen. Vermutlich noch älter, aber in diesem Kontext wird in der Regel der Aufsatz „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens“ von 1813 zitiert, in dem Friedrich Schleiermacher diskutiert, ob der Leser zum Original hin bewegt werden soll oder das Original hin zum Leser. Soll die fremde Sprache in der Übersetzung durchscheinen? Oder soll der Leser der Übersetzung sich in der Übersetzung genauso zu Hause fühlen wie der Leser des Originals im Original?

    Eine, je nach Textsorte und Zweck der Übersetzung, immer wieder spannende und neu zu treffende Entscheidung.

    Diplom-Übersetzer für Englisch und Spanisch.

  • Problematisch wird’s mit der Immersion, wenn - wie in der Neuübersetzung der Namen beim Lied von Eis und Feuer - Englisch und Deutsch gemischt werden - teilweise in einem Eigennamen (englischer Vor- und deutscher Nachname).