Ich habe Spielhilfe und Admin Board von James Mathias übersetzt. Bei manchen Bezeichnungen hätte ich allerdings gerne euren Input. Insbesondere wenn ihr mehr als eine Handvoll Partien gespielt habt, wäre das als Abgleich sehr wertvoll.
Wie werden in euren Runden folgende Begrifflichkeiten übersetzt? (Falls ihr manche im englischen Original benutzt, lasst sie einfach stehen.)
link
track (build 3 track)
track tile
redirecting track
turn order auction
first build
urbanization
town
city
first move
goods
move goods (ggf. Tätigkeit & Phase)
goods growth
income reduction
Danke für eure Unterstützung.