Age of Steam: Welche deutschen Begriffe nutzt ihr?

  • Ich habe Spielhilfe und Admin Board von James Mathias übersetzt. Bei manchen Bezeichnungen hätte ich allerdings gerne euren Input. Insbesondere wenn ihr mehr als eine Handvoll Partien gespielt habt, wäre das als Abgleich sehr wertvoll.

    Wie werden in euren Runden folgende Begrifflichkeiten übersetzt? (Falls ihr manche im englischen Original benutzt, lasst sie einfach stehen.)


    link

    track (build 3 track)

    track tile

    redirecting track

    turn order auction

    first build

    urbanization

    town

    city

    first move

    goods

    move goods (ggf. Tätigkeit & Phase)

    goods growth

    income reduction


    Danke für eure Unterstützung.

  • Also wir verwenden beim Erklären von Eisenbahnspieln häufig folgende Begriffe (wobei sicherlich geübte Übersetzer da bessere Begriffe zur Hand haben ;))


    Gruß aus Frankfurt, Helmut

  • Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Danke. Das deckt sich weitestgehend mit den von mir genutzten Begriffen.

    Aus Platzgründen wird’s wohl auf „1.“ statt „Startspieler“ hinauslaufen. „Verbindungen“ statt „Links" auf dem Admin Board Verwaltungstableau wird wohl nix, weil’s schlicht zu lang ist. Mal sehen, ob ich James überzeugen kann, die Grafik anzupassen und auf das redundante „Links“ bei jedem Kästchen zugunsten einer Überschrift zu verzichten. Das wäre dann „Reichweite“, weil ich die seit jeher nicht ideale Verwendung von „Verbindungen“ für zwei Konzepte sowieso aufbrechen werde.