Martin Wallace Spiele und Ferdinand Köther Übersetzungen

  • HI,


    habe jetzt einige deutsche Übersetzungen der Wallace Spiele gefunden :

    After the flood

    Steeldriver

    Gods Playground

    Age of Industry

    Tinners Trail

    Age of Steam


    Da ja viele über die Übersetzungen von ihm schimpfen bzw. sagen das er Fehler gemacht hat, wie ist das bei den oben genannten Spielen ? Gibt es Fehler von denen ich wissen sollte ?

    Danke im voraus.

    Einmal editiert, zuletzt von LieMenTo ()

  • Komische Frage... Du hast ein neues Spiel, dann heißt es Regeln lesen wie sie sind, spielen wie man es verstanden hat und nach Erstpartie im Regelforum auf BGG nachlesen und Feinschliff für das Regelverständnis abholen. Da findet man i.d.R. alles, was man falsch gemacht oder übersehen hat - ob das nun in der Regel schlecht erklärt, falsch übersetzt (das ist eben nur EINE mögliche Ursache für falsch spielen) oder einfach nur von einem selbst falsch verstanden wurde.

  • Da ja viele über die Übersetzungen von ihm schimpfen bzw. sagen das er Fehler gemacht hat, wie ist das bei den oben genannten Spielen ? Gibt es Fehler von denen ich wissen sollte ?

    Danke im voraus.

    Ich hatte nie Probleme mit seinen Regeln, insbesondere auch mit oben genannten Spielen, von denen ich die meisten gespielt habe.

    Nein, es gibt mE keine etwaige "Fehler", von denen du wissen solltest.

  • Komische Frage... Du hast ein neues Spiel, dann heißt es Regeln lesen wie sie sind, spielen wie man es verstanden hat und nach Erstpartie im Regelforum auf BGG nachlesen und Feinschliff für das Regelverständnis abholen. Da findet man i.d.R. alles, was man falsch gemacht oder übersehen hat - ob das nun in der Regel schlecht erklärt, falsch übersetzt (das ist eben nur EINE mögliche Ursache für falsch spielen) oder einfach nur von einem selbst falsch verstanden wurde.

    aus deiner Sicht betrachtet vielleicht schon. Aber ich habe hier mal im Forum gesucht und es gibt ja ein paar Threads zu ihm (zb. der das er beim Schwerkraft Verlag angefangen hat) und dort heißt es an etlichen Stellen, das seine Übersetzungen von Spielen fehlerhaft sind. Also darf es doch die Frage aufwerfen ob es denn Sinn macht eine Regel zu lesen die dann nachher fehlinterpretiert wird bzw. durch einen Übersetzungsfehler falsch beschrieben wurde. Dann spielt man doch eventuell das ganze Spiel falsch (hinzu kommt, das ich des englischen nicht mächtig bin und daher immer auf fremde Hilfe angewiesen bin). Sorry also das ich nachgefragt habe, ob mir jemand schon im Vorfeld sagen kann ob es eben bei den genannten Spielen gravierende Fehlübersetzungen gibt.

  • Es liegen den Spielen ja auch die Original-Regeln bei. In Zweifelsfällen einfach mal dort nachsehen. Viele Beanstandungen bei F.K.s Übersetzungen sind Stilblüten und Inkonsequenzen bei der Übersetzung von Begriffen.

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

    Einmal editiert, zuletzt von Herbert ()

  • Herbert Aufmerksames Lesen von Beiträgen auf die man antwortet erspart manche Diskussion. Der Threadersteller hat sehr deutlich gesagt, dass er des Englischen nicht mächtig ist. Insofern sind Deine Tipps (BGG, Originalregeln) für ihn nicht hilfreich zur Beantwortung seiner durchaus angemessenen Frage (zu der ich nichts beisteuern kann).


    Edit: Sorry, BGG war ein anderer User. Zu viele Nutzernamen die mit H beginnen und die ich immer durcheinanderwerfe.

    Einmal editiert, zuletzt von LemuelG ()

  • Herbert Aufmerksames Lesen von Beiträgen auf die man antwortet erspart manche Diskussion. Der Threadersteller hat sehr deutlich gesagt, dass er des Englischen nicht mächtig ist. Insofern sind Deine Tipps (BGG, Originalregeln) für ihn nicht hilfreich zur Beantwortung seiner durchaus angemessenen Frage (zu der ich nichts beisteuern kann).


    Edit: Sorry, BGG war ein anderer User. Zu viele Nutzernamen die mit H beginnen und die ich immer durcheinanderwerfe.

    sorry, (teilweise) mein Fehler. Das mit dem Englischen stand noch nicht im Initialbeitrag, ist natürlich eine Hürde.


    Bleibt dennoch der Einwand, dass spezifische "Böcke" eines einzelnen Regelübersetzers (so es sie denn geben sollte - mir nichts bekannt) wohl kaum in irgendeines Spielers privatem Glossar abrufbar sein dürften. Da heißt es mutig voran sich dem Spiel nähern, wenn es nach Lage der Dinge ins eigene Beuteschema passt und Regelfragen am besten erst nach erster eigener Spielerfahrung ansprechen. Alles andere halte ich für verfrüht und einen Kauf meiden, weil man mal irgendwo was gehört habe, der Übersetzer der Regel würde verschnupft gewesen sein... nee, wirklich nicht.


    PS: ich denke, hier werden auch weiterhin alle Regelfrage geduldig beantwortet, auch wenn sie anderswo (BGG) nachzulesen gehen, eben weil nicht jeder englisch kann. Allerdings empfehle ich (weil ich das selbst auch oft auf anderen fremdsprachigen Seiten mache) mal den BGG-Besuch mit Chrome-Browser und Google-Übersetzung (rechte Maustaste "Übersetzen in Deutsch"). Auch die holprige automatische Übersetzung offenbart manchen Erkenntnisgewinn, so schlecht ist das nicht.

  • LemuelG

    Schlecht geschlafen?

    In der Tat. Unabhängig davon triggert mich aber so ein aneinander vorbeischreiben, insbesondere wenn es wiederholt im selben Thread auftritt. Und das Thema Englisch wurde von LieMenTo hier und anderswo hinreichend angesprochen.

    Na ja - im Initialbeitrag stand da nichts von und das Lesen von Texten "anderswo" sollte schon mal gar nicht zu meinen Pflichten gehören.


    Ansonsten schreibe gerne eine PN an mich wenn Dich etwas von mir geschriebenes aufregt - da reagiere ich dann auch gelassener. ;)

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Bleibt dennoch der Einwand, dass spezifische "Böcke" eines einzelnen Regelübersetzers [...] wohl kaum in irgendeines Spielers privatem Glossar abrufbar sein dürften.

    Genau das. Das Heraussuchen verlangt Arbeit von den Hilfswilligen und Unknowns ist ein Forum, keine kostenlose Hotline. Bei neueren Spielen könnte man auf die Erinnerung der Mitlesenden hoffen (Beispiele für Köther'sche Übersetzungfehler in anderen Spielen könnte ich sogar nennen), aber wenn man mit einer konkreten Liste sechs älterer Spiele ankommt und die Fehler auf dem Silbertablett serviert bekommen möchte, dann wird's halt still im Thread...


    Zumindest mal sollte man dann dokumentieren, dass man selbst mit Google & Co gesucht hat. Falls es dann nur noch darum geht, z.B. beim Verstehen eines gefundenen englischen BGG-Beitrags Hilfe zu bekommen, dann hilft die Community hier sicher gerne weiter. Ansonsten gilt das bereits gesagte: Bei übersetzten Anleitungen kann und sollte man ruhigen Gewissens erstmal davon ausgehen, dass alles korrekt ist, selbst wenn der Übersetzer F. K. heißt. Nach dem ersten Spiel schaut man nochmal auf die Regeln und klärt Ungewissheiten. Die meisten Spieler machen eher beim ersten Spielen Regelfehler als die Übersetzer Fehler beim Übersetzen.

  • Über Ferdis Übersetzungen ist ja schon öfter diskutiert worden, das macht sie aber nicht schlechter.


    Ferdi hat das ja auch mal erklärt: Es gibt Fälle, da entspricht seine Übersetzung nicht dem Originalregeltext. Das hat im Regelfall zwei mögliche Ursachen:


    In manchen Fällen ist es so, dass er zur Übersetzung gar nicht den finalen Regeltext bekommen hat und es nach seiner Übersetzung noch Änderungen des englischen Textes gegeben hat, ohne dass er Gelegenheit bekommen hätte, die Übersetzung anzupassen.


    In manchen Fällen war es so, dass ihm eine Regel "komisch" vorkam, er beim Verfasser nachgefragt und dann das Ergebnis in seine Übersetzung eingebaut, der Verfasser der Originalregel aber dort die Anpassung nicht vorgenommen hat.


    Solche Fälle sehe ich nicht als "Fehler" des Übersetzers. Echte Fehler, die einen Einfluss auf Spielbarkeit gehabt hätten, wüsste ich keine.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Wenn du noch nicht in den Genuss Köther‘scher Regelvergewohltätigung gekommen bist, dann solltest du in diesem Status herrlicher Ignoranz verbleiben. Ich habe mein Lebenssoll damit schon voll. Von ganz abstrusen Sachen (falschem Spielaufbau bei AfaoS) bis in die Unkenntlichkeit geschriebenen Texten (Venetia) ist da alles dabei.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Solche Fälle sehe ich nicht als "Fehler" des Übersetzers. Echte Fehler, die einen Einfluss auf Spielbarkeit gehabt hätten, wüsste ich keine.

    das wären auch keine Fehler. Die Fehler sind aber leider entweder echte Fehler oder schlichte professionelle Unfähigkeit. Und ja, das würde ich ihm auch ins Gesicht sagen.
    was ich schon an Stunden Lebenszeit verschwendet habe wegen diesen Anleitungen....

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Wenn du noch nicht ... dann solltest du in diesem Status herrlicher Ignoranz verbleiben.

    Noch einer schlecht geschlafen?

    Na prima, dann bist Du doch der Experte, der dem Threadersteller kompetent und ohne Ignoranz antworten kann.

  • Wenn du noch nicht ... dann solltest du in diesem Status herrlicher Ignoranz verbleiben.

    Noch einer schlecht geschlafen?

    Na prima, dann bist Du doch der Experte, der dem Threadersteller kompetent und ohne Ignoranz antworten kann.

    ich weiß das Wort Ignoranz ist furchtbar negativ besetzt, ich meinte es hier aber in seinem positivsten Kontext und nicht beleidigend.


    Im wahrsten Sinne von „Ignorance is bliss, knowledge is damnation“

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Wenn du noch nicht in den Genuss Köther‘scher Regelvergewohltätigung gekommen bist, dann solltest du in diesem Status herrlicher Ignoranz verbleiben. Ich habe mein Lebenssoll damit schon voll. Von ganz abstrusen Sachen (falschem Spielaufbau bei AfaoS) bis in die Unkenntlichkeit geschriebenen Texten (Venetia) ist da alles dabei.

    Also ich finde, dass das Bashing jetzt echt zu weit geht, sorry. Ich habe alle Treefrog Titel daheim gehabt und die meisten gespielt und mit allen (!) übersetzten Regeln hatte ich keine (=0,0) Probleme. Hier wird echt stellenweise mE wirklich vollkommen übertrieben. Man sollte die Kirche wirklich ab und an einmal im Dorf lassen. Du selbst dürftest es am Besten wissen, dass eben die Vorlage oft bis kurz vor knapp noch einmal sich ändern kann und dann steht dann der Übersetzer wie der Vollhorst da, weil die kürzlich abgeänderte englische Regel dann nicht mehr der Übersetzten entspricht....

    Einmal editiert, zuletzt von Braz ()

  • Freut mich, das du weder mit London noch AfaoS Probleme hattest. Weder mit den falschen Regeln, noch dem fehlerhaften Spielaufbau, falschen Beispielen ... um nur ein paar Sachen zu nennen, die nur Treefrog waren, bis ich ganz auf Englisch umgestiegen bin. Wir haben hier schon Ellenlang drüber gesprochen - ich halte mich echt zurück wenn es um fremde Titel geht, aber hier bin ich selbst betroffen. Zu häufig, zu schlecht, zu zeitraubend;


    zu deinem Edit: WEIL ich weiß, wie man sauber arbeitet, habe ich da mittlerweile NOCH WENIGER Verständnis für.
    Vielleicht könnte man das noch etwa entschuldigen indem man sagt, er war nur Übersetzer. Der Redakteur dahinter hat seine Arbeit nicht gemacht. Wenn man aber selbst als Redakteur agiert, hat man das alles brav selbst in der Hand.
    Fehler können passieren. Keine Frage. Wenn man aber die selbe Art von Fehler kontinuierlich macht, sind nicht mehr Umstände und Zufälle schuld, sondern die eigene Arbeitsweise und die Abläufe.

    Bei Portal war es unter anderem meine Aufgabe die Abläufe zu untersuchen und zu ändern, so dass weniger Fehler passieren. Mehr Vorlauf hier, andere Dateistrukturen da - andere Lektoratsabläufe ... etc.


    vielleicht ist es falsch von anderen das selbe zu erwarten, wie von einem selbst - gebe ich gerne zu. Mich ärgert es aber dann, wenn meine eigene Zeit draufgeht. Wollte diese Woche wieder Venetia spielen, und muss jetzt erst wieder englische Anleitungen und FAQs lesen. Das nervt einfach unendlich .

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Freut mich, das du weder mit London noch AfaoS Probleme hattest. Weder mit den falschen Regeln, noch dem fehlerhaften Spielaufbau, falschen Beispielen ... um nur ein paar Sachen zu nennen, die nur Treefrog waren, bis ich ganz auf Englisch umgestiegen bin. Wir haben hier schon Ellenlang drüber gesprochen - ich halte mich echt zurück wenn es um fremde Titel geht, aber hier bin ich selbst betroffen. Zu häufig, zu schlecht, zu zeitraubend;

    Ja, ich hatte mit diesen Titeln keine Probleme, die mir noch im Gedächtnis geblieben wären. Das mag daran liegen, dass ich immer quer lese und mir beide Regeln immer anschaue und zum anderen in Foren unterwegs bin....das mag aber auch daran liegen, dass ich einfach keine Probleme mit der Regel an sich hatte. So hatte ich bei "Oben und Unten" zum Beispiel nie Probleme mit dem Geschriebenen. Für andere war diese Übersetzung ja das Sinnbild der schlechtesten Übersetzungen schlechthin - überspitzt formuliert.


    Anyhow...noch einmal: Ich hatte nie Probleme mit Ferdinands Übersetzungen und finde die Kritik auch stellenweise stark überzogen.

  • Das mag daran liegen, dass ich immer quer lese und mir beide Regeln immer anschaue und zum anderen in Foren unterwegs bin

    Ich finde es verlgleichsweise traurig für deutsche Lokalisationen, wenn es schon antrainiert ist, dass man (wenn möglich) EN und DE querliest, um ein Spiel besser zu verstehen. Unabhängig von Ferdinand.


    Edit: Zeigt mir, dass wir bei Frosted noch viel vorlegen müssen, um zu zeigen dass es auch ganz anders geht, wenn man was auf Deutsch kauft. Dass dieser Gedanke weg geht ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Ich bin dazu übergegangen, deutsche Übersetzungen gar nicht mehr zu beachten, wenn es englische Regeln gibt. Gut, mir fällt die Sprache zugegebenermaßen leicht, aber auf der einen Seite vertraue ich deutschen Übersetzungen nicht mehr so wirklich, und auf der Anderen bin ich auch sehr sehr pingelig. Schon bei stilistischen Mängeln beiße ich regelmäßig in die Tischkante.

    Fehler passieren, keine Frage. Mir selbst ist zu Beginn meiner "Karriere" mal ein wirklich großer und spielentscheidender passiert, über den ich mich bis heute ärgere. Aber wenn man sich mit d Materie beschäftigt, dann kann man den Unterschied zwischen Fehler und Schlampigkeit oder auch fehlendem Interesse durchaus erkennen...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Ich bin dazu übergegangen, deutsche Übersetzungen gar nicht mehr zu beachten, wenn es englische Regeln gibt. Gut, mir fällt die Sprache zugegebenermaßen leicht, aber auf der einen Seite vertraue ich deutschen Übersetzungen nicht mehr so wirklich, und auf der Anderen bin ich auch sehr sehr pingelig. Schon bei stilistischen Mängeln beiße ich regelmäßig in die Tischkante.

    Fehler passieren, keine Frage. Mir selbst ist zu Beginn meiner "Karriere" mal ein wirklich großer und spielentscheidender passiert, über den ich mich bis heute ärgere. Aber wenn man sich mit d Materie beschäftigt, dann kann man den Unterschied zwischen Fehler und Schlampigkeit oder auch fehlendem Interesse durchaus erkennen...

    Ich finde solche Aussagen immer wieder interessant, da ich genug Beispiele von englischen Anleitungen kenne, die dermaßen bescheiden geschrieben und dazu noch voller Fehler sind. Bei der Übersetzung ins Deutsche hingegeben habe ich/haben wir die Gelegenheit diese ganzen Fehler auszubessern und somit zumindest eine fehlerfreiere Anleitung zu liefern. Die unterscheidet sich dann natürlich von der englischen.

    Eine englische Anleitung ist für mich daher nicht gleich besser als die deutsche Übersetzung, vor allem da die englischen Anleitungen, zumindest im Bereich von Kickstartern, nicht von Muttersprachlern geschrieben werden. Hätten wir dazu noch mehr Zeit, dann könnten wir sogar wie Ben2 und darkpact die Anleitung noch weiter überarbeiten und dadurch ein besseres Spielerlebnis bieten. Das ist aber gefühlt nicht gewollt, so wie viele Verlage arbeiten. Auch die Arbeit mit dem Heidelberger Spieleverlag bzw. jetzt Heidelbär Games schätze ich sehr.

    Guck dir mal an wie viel Arbeit Asmodee in die deutsche Anleitung von Nemesis gesteckt hat. Zudem haben wir (die beteiligten Personen) in den deutschen Erweiterungen von Nemesis auch viele Fehler oder Unstimmigkeiten des Originals ausgebessert.

    Um noch ein Beispiel zu nennen, die Anleitungen von Valhalla von Go On Board strotzen nur so vor Fehlern und Regeln, die nicht mehr existieren. Außerdem lesen sich die Anleitungen so, als hätte der Schreiber am Ende keine Lust mehr gehabt. Die am Anfang noch vorhandene Struktur, wenn man sie denn so nennen möchte, wird immer weiter aufgeweicht. Hier hätten wir locker noch mehrere Wochen damit verbringen können die Anleitungen umzuschreiben, um ihnen einen einheitliche Struktur zu verpassen. Haben wir aber nicht, weil nicht unser Job. Die Erfahrung lehrt, dass das auch nicht erwünscht ist. Meine Schlüsse daraus habe ich bereits gezogen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    5 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Ich wollte damit auch nicht sagen, dass englische immer gut subs. Auch da habe ich schon miesestes Zeug gelesen. Insbesondere, wenn der Fall eintritt, den du nennst.

    Und du hast natürlich Recht mit deiner Aussage, dass man bei einer Übersetzung mehr Sorgfalt an den Tag legen und ausbessern KANN.


    Mein Verhalten ist auch nicht unbedingt nachahmenswert, die Aussage war nur als Bestandsaufnahme gedacht.

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Das mag daran liegen, dass ich immer quer lese und mir beide Regeln immer anschaue und zum anderen in Foren unterwegs bin...

    Da frage ich mich, weshalb du beide Regeln anschaust? Traust du einer einzelnen davon nicht? Wenn ja, warum?


    Dir ist aber hoffentlich klar, dass das Lesen beider Regeln nicht der Normalfall ist - und auch nicht sein sollte?

  • Das mag daran liegen, dass ich immer quer lese und mir beide Regeln immer anschaue und zum anderen in Foren unterwegs bin...

    Da frage ich mich, weshalb du beide Regeln anschaust? Traust du einer einzelnen davon nicht? Wenn ja, warum?


    Dir ist aber hoffentlich klar, dass das Lesen beider Regeln nicht der Normalfall ist - und auch nicht sein sollte?

    Lass es mich so formulieren: "Immer" war falsch fomuliert. Oft wäre richtiger. Es ist natürlich immer (!) verlagsabhängig. Bei kleineren Verlagen /Treefrog waren es meines Wissen gerade einmal Martin Wallace und seine Schwester, lese ich öfters einmal quer, da das eigentliche Spiel oft selbst mit heißer Nadel gestrickt ist....das hat dann weniger etwas mit der Qualität des Übersetzers zu tun, als mit dem Aufwand (finanziell wie zeitlich), mit dem Übersetzungen und (!) Regeln gefertigt wurden.

  • Echte Fehler, die einen Einfluss auf Spielbarkeit gehabt hätten, wüsste ich keine.

    Dann kann ich ein Beispiel nennen. Bei "Oben und Unten" fehlt der Absatz, wie eine Skill-Prüfung (Laternen) im Unten-Bereich abläuft. Zumindest in der Erstauflage, die ich mal hatte.

    Das muss kein Fehler des Übersetzers sein.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Dir ist aber hoffentlich klar, dass das Lesen beider Regeln nicht der Normalfall ist - und auch nicht sein sollte?

    Warum nicht? Flüssiges erstes Lesen der Regel in der Muttersprache sei doch jedem erlaubt.


    Und bei Regelfragen sollte man wenn möglich immer das Original zu rate ziehen.

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

    Einmal editiert, zuletzt von Herbert ()

  • Das muss kein Fehler des Übersetzers sein.

    Kann aber.

    Flüssiges erstes Lesen der Regel in der Muttersprache sei doch jedem erlaubt.

    Wenn ich das kann, brauche ich die deutsche Regel doch gar nicht mehr. Wozu dann also beide Regeln lesen?


    Natürlich kann es sinnvoll sein, beide Regeln zu lesen. Aber es SOLLTE nicht sein müssen, denn der Standard sollte doch bitte sein, dass jede Regel alleine, egal ob englisch oder deutsch, so gut ist, dass sie keine Frage offen lässt und keine Fehler enthält.

  • Na ja, manchmal habe ich beim ersten Regel lesen bei einigen Passagen schon mal ein großes Fragezeichen über dem Kopf. Den betreffenden Satz dann mal in einer anderen Sprache formuliert zu lesen, klärt so manches Verständnisproblem.

    The dice decide my fate. And that's a shame.

  • Und bei Regelfragen sollte man wenn möglich immer das Original zu rate ziehen.


    Weil das Original immer Recht hat?

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Also so recht eigentlich geht es hier doch um die Ausgangsfrage, ob es bei den dort genannten Wallace-Spielen in den Übersetzungen von Ferdinand Köther Fehler gibt, von denen LieMenTo wissen müsste.


    Das verstehe ich als Frage danach, ob es in den Übersetzungen Fehler gibt, die das Spiel und seine Spielbarkeit beeinflussen.


    Bis auf Gods Playground, das ich nicht kenne, habe ich alle genannten Spiele gespielt, habe alle gehabt, habe drei davon immer noch und habe bei keinem einzigen davon nach Regelstudium ein Problem damit gehabt, das Spiel spielen zu können.


    In diesem Sinne kann ich zur Ausgangsfrage aus meiner Sicht sagen:


    Bei den fünf von mir gespielten Spielen enthalten die Regel-Übersetzungen nach meiner Erinnerung keine für das Spiel relevanten Fehler. In diesem Thread habe ich bezogen auf diese konkreten Spiele nichts Gegenteiliges gelesen.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Dann kann ich ein Beispiel nennen. Bei "Oben und Unten" fehlt der Absatz, wie eine Skill-Prüfung (Laternen) im Unten-Bereich abläuft. Zumindest in der Erstauflage, die ich mal hatte.

    Das muss kein Fehler des Übersetzers sein.

    Dann der des Redakteurs. Mir muss schon auffallen, ob was fehlt. Sonst mache ich meinen Job nicht richtig.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Na ja, manchmal habe ich beim ersten Regel lesen bei einigen Passagen schon mal ein großes Fragezeichen über dem Kopf. Den betreffenden Satz dann mal in einer anderen Sprache formuliert zu lesen, klärt so manches Verständnisproblem.

    Dann hat - meine Meinung - derjenige, der den Satz geschrieben hat, den Satz schlecht geschrieben.


    Passiert mir auch immer wieder mal, dass ich etwas schreibe, was ich für deutlich halte und ein anderer dann nicht versteht. Deswegen lasse ich jetzt in ganz neuen Abläufen anders lesen, damit ich Zeit habe auf solche Verständnisprobleme einzugehen und dann in Zukunft ganz zu vermeiden.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Also so recht eigentlich geht es hier doch um die Ausgangsfrage, ob es bei den dort genannten Wallace-Spielen in den Übersetzungen von Ferdinand Köther Fehler gibt, von denen LieMenTo wissen müsste.

    Laut Ausgangsbeitrag: Korrekt. Der Thementitel suggeriert allerdings eine allgemeine Frage, über diese genannten Spiele hinausgehend. Vielleicht kommt es daher, dass manche Beiträge allgemeiner Natur sind. :)

  • Wenn ich weiß, dass das eigentliche Spiel schon mit heißer Nadel gestrickt ist, lese ich die Regel am besten erst mal gar nicht, sondern warte auf eine V2.0 oder FAQ ...

    Woher will man das als Endkunde wissen?!

    Wenn ich ein Spiel in Essen kaufe, dann lese ich meist Spielanleitungen von kleineren Verlagen quer.

    Natürlich tue ich das nicht bei allen Verlagen...

  • Bei Forgotten Planet war seine Übersetzung eine recht freie Interpretation, besonders was die letzten Abschnitte anging. Mehr dazu per Forensuche.


    Ansonsten habe ich ihn für seine kreativen Wortschöpfungen in Erinnerung behalten - Kacheln und so. Absicht unterstelle ich da nicht. Ist nur ärgerlich als Käufer, wenn man das ungute Gefühl hat, sich nicht auf das deutschsprachig Regelwerk verlassen zu können.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene