Ist in Live-Streams eine Übersetzung ins Deutsche nötig?

  • Ich schaue grad den Stream der Spiele-Offensive "Ist das Digitale die Zukunft des Analogen?". :danke:

    Mich wundert es, dass die Moderatoren jede englische Antwort ins Deutsche übersetzen. :rolleyes:


    Wer in unserer Community benötigt solch ein doppeltes Angebot?

    Und wer davon schaut sich digitale Streams an? :/


    Vllt mag sich Frank Noack auch zu dieser Entscheidung äußern. :saint:


    Umfrage weiter unten: Ist in Live-Streams eine Übersetzung ins Deutsche nötig?

  • Die erste Frage bei einem neuen englischen Spiel ist doch üblicherweise "kommt denn das auch in deutsch?" (kurz vor der zweiten Frage: "geht das auch zu Zweit oder Solo?").


    Viele in unserer Community benötigen eine Übersetzung ... trotz der Millionen von Euros, die die Regierungen jährlich in den Englischunterricht stecken ... :(

  • Meine Eröffnung der Diskussion war wohl zu kurz. :$

    Ich meine die Online-Besprechungen mit ausländischen Gästen.

    Vergrault die zusätzliche Übersetzung im Stream mehr Zuschauer, als es sie gewinnt? :/

  • ItsMeeple

    Das fragst du ernsthaft den Gesellschafter einer Firma, zu deren Geschäftsmodell u. a. das Lokalisieren von Spielen gehört? (Spieleschmiede!) ;)

    Für manche, viele, einige mag das zwar doppelt gemoppelt sein, aber ich bin mir recht sicher, dass die meisten Details immer noch am besten in ihrer Muttersprache verstehen.

    btw: Du hast den Link zum Stream vergessen ;)


    PS: Ok, wenn die Gäste dann auf EN antworten sollten und diese Antworten nicht übersetzt würden, wäre die Übersetzung der Fragen natürlich zweifelhaft.

  • Es spielt keine Rolle wieviel Geld in den Englischunterricht gesteckt wird: Wer danach nicht in seinem Alltag ständig mit der englischen Sprache konfrontiert wird, und das ist selbst heute ohne weiteres möglich, der wird sich damit schwer tun. Ich kenne genug Leute, die mit mir zusammen in der Schule Englisch "gelernt" haben, es aber heute bestenfalls rudimentär beherrschen - weil sie keine Bücher oder sonstige Medien in englischer Sprache konsumieren und in ihrem Alltag auch nichts damit zu tun haben. Das ist so und das ist nicht schlimm. Amtssprache ist Deutsch, und mehr sollte man nicht können müssen, um sich umfänglich zu informieren.

    Es ist ein Trugschluß zu glauben, nur weil man selber eine Fremdsprache beherrscht wäre die eigene Muttersprache vernachlässigbar.

    Ich möchte damit nicht sagen, daß alle Spiele auf deutsch erscheinen müssen. Wer die jeweilige Fremdsprache nicht ausreichend beherrscht hat dann halt Pech und muss verzichten.

    Aber wer sich informieren möchte über Themen, die hier bei uns relevant sind, darf erwarten dass dies in der Landessprache möglich ist.

    Liebe Grüße

    Cal


    „Das einzige was es zu bekämpfen gibt, ist der nach Kampf strebende Geist in uns.“

    Ō Sensei Ueshiba Morihei

  • Wie findest du in Streams die zusätzliche Übersetzung ins Deutsche durch die Moderatoren? 50

    1. Brauche ich nicht zwingend, finde es als Service für Andere aber ok. (24) 48%
    2. Gefällt mir besser als ausschließlich englische Antworten. (12) 24%
    3. Nervt mich so sehr, dass ich den Stream ausschalte. (7) 14%
    4. Brauche ich unbedingt. (5) 10%
    5. Stört mich, aber ich schaue trotzdem weiter. (2) 4%

    Das fragst du ernsthaft den Gesellschafter einer Firma, zu deren Geschäftsmodell u. a. das Lokalisieren von Spielen gehört? (Spieleschmiede!) ;)

    Ah, jetzt sehe ich erst den Zusammenhang vom Stream-Thema zu digitaler Brettspiel-Unterstützung zur Spieleschmiede. :huh:

  • Andere Verlage bieten Sessions getrennt auf Deutsch und Englisch an. Finde ich gut. Dann kann man sich seine bevorzugte Sprache aussuchen. Ist zudem auch immer schwierig, von seiner Blase auf die allgemeine Nachfragen zu schliessen. Im Zweifel bevorzuge ich persönlich meine Muttersprache, weil ich damit besser umgehen kann.


    Ansonsten könnten wir hier alle ja auch auf Englisch schreiben, um mehr Reichweite zu haben. Hätte ich in meiner Freizeit aber kein Interesse dran.


    PS: Mir fehlt die Antwort "Brauche ich nicht zwingend, finde es als Service für Andere aber ok."

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

    Einmal editiert, zuletzt von ravn ()

  • ItsMeeple Mir fehlen da Optionen wie „Brauche ich nicht, finde ich jedoch gut für die, die kaum Englisch können“ oder „Brauche ich nicht“ oder „Ich kann beides, ist mir egal“. Grundsätzlich finde ich eine solche Umfrage jedoch unnötig. Wenn ich möchte, dass das deutschsprachige Publikum vollends teilhaben kann, dann muss ich live übersetzen. Ansonsten könnte ich auch einen komplett englischsprachigen Live-Stream machen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    2 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Automatisch übersetzte Untertitel wären mir auf Twitch sehr willkommen,

    denn getrennte Streams für deutsche und englische Zuschauer

    sind wohl zu aufwändig für Anbieter wie die Spiele-Offensive.

  • Was genau wären denn zwei getrennte Streams für dich? Nur deutschsprachige Personen sprechen über das Thema und in einem anderen Stream sprechen ganz andere Personen auf Englisch über dasselbe Thema?

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Live ist das natürlich schwierig.

    Entweder man hat einen Übersetzer, der den originalen Stream in deutsch einspricht,

    oder man führt das Gespräch doppelt mit leicht unterschiedlichen Antworten.

  • Viele in unserer Community benötigen eine Übersetzung ... trotz der Millionen von Euros, die die Regierungen jährlich in den Englischunterricht stecken ... :(

    Dann hoffe ich, du weißt auch noch alles aus den anderen Fächern, in die die Regierung jährlich Millionen steckt. Oder ist vielleicht andersrum Englisch in deiner persönlichen Blase wichtig und du kannst es deshalb gut? ;)

  • Ich möchte hier eine sinnvolle Lösung erörtern. Falls die Umfrage ergibt, dass solche Übersetzung mehr Leute stört als hilft, umso dringender.


    Für Streamer, die sich als deutsche Anbieter verstehen:

    Findet man deutsche Gäste, die über das Thema sprechen können?

    Macht es Sinn, die Unterhaltung auf englisch zu führen und erst danach eine deutsche Nachbesprechung zu machen?

    Achtet man auf einfache englische Formulierungen, die man mit Schul-Englisch versteht?

  • Eigentlich wollte ich nichts mehr dazu schreiben:


    Unknowns ist kein Gradmesser für sowas. Man ist hier hauptsächlich in einer sehr speziellen Blase unterwegs. Man müsste schon die gesamte Spielebranche bzw. Spielerschaft fragen, ob sie eine Übersetzung stört. Wie schon geschrieben wurde, viele Personen fragen direkt nach, ob es auch eine deutsche Übersetzung eines Spiels gibt. Der Bedarf ist also da, warum sollte das für Diskussionen/Streams anders sein?


    Für mich scheint es so, als wäre für dich die Lösung ganz einfach (umsetzbar). Mein Vorschlag ist, sprich doch einfach mal direkt mit den Verlagen/Streamern/Youtubern/dem Merz Verlag über dieses Thema.


    Natürlich findet man auch deutschsprachige Personen, die über bestimmte Themen der Spielbranche sprechen können. Wahrscheinlich hat man dann aber eine sehr eingeschränkte Sicht auf das Thema. Mich kann man z. B. auch in eine Diskussion zum Thema Brettspiele stecken und ich kann viel sagen, habe aber natürlich eine feste Sicht, die hauptsächlich vom Leben und Spielen in Deutschland geprägt ist, weil ich hier aufgewachsen bin und hier lebe.


    Man muss halt überlegen, wie man eine Diskussion gestalten möchte. Die Spiele Offensive hat diesen Weg gewählt. Andere wiederum machen das komplett anders. Sowas kostet Zeit, Geld und Arbeit. Kann oder möchte ich diese investieren? Wie hoch ist jeweils mein Return on Invest oder mache ich das einfach, weil ich Lust darauf habe und es mir leisten kann. Das gilt auch für Nachbesprechungen, die natürlich auch gerne jemand anders als der Veranstalter der Diskussion machen kann und in meinen Augen sollte.


    Man kann von mir aus auch gerne Diskussionen auf Schulfranzösisch führen, ich würde sie dann nicht verstehen, weil ich kein Französisch mehr spreche und genauso geht es vielen mit (Schul)Englisch. Zudem, was hat Person A als Schulenglisch kennengelernt und was Person B? Man kann Sprache nicht einschränken. Natürlich kann man eine Bitte an alle richten, aber auch das würde nur sehr eingeschränkt funktionieren bzw. in meinen Augen der Diskussion eher schaden.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    4 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Ich möchte das Angebot der Spiele-Offensive nicht schlechtreden.

    Fand das erste Streaming-Wochenende so stark, dass ich auf der SPIEL.digital fast nur deren Twitch geschaut habe. :love:


    Wenn ich mit Freunden aus dem Computerspiel-Bereich über unser großartiges Hobby rede,

    bekomme ich häufig Anregungen für Best-Practices, die unsere Welt bereichern würden und nicht viel kosten müssen. 8-))

    Z.B. wurde gerade im Stream darüber geredet, Kanalpunkte die viele übrig haben,

    in Gutscheine für Anleitungsvideos umwandeln zu lassen. :thumbsup:


    Hier im Forum kann man sich ein Bild von unserer Branche machen und solche Verbesserungen diskutieren. :danke:

  • Unknowns ist kein Gradmesser für sowas. Man ist hier hauptsächlich in einer sehr speziellen Blase unterwegs. Man müsste schon die gesamte Spielebranche bzw. Spielerschaft fragen, ob sie eine Übersetzung stört.

    Mal eine ernsthafte Frage. Gerade bei der diesjährigen Spiel.digital glaube ich, dass da kaum „Gelegenheitsspieler“ online die Messe besuchen. Ich denke, dass dieses Jahr eine große Überschneidung zwischen unknowns-User und deutschsprachigen Spiel.digital Besucher besteht. Zumindest deutlich über 50%. Oder siehst Du das anders?

    "We are the unknowns. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."


    Meine Spiele: Klick mich

  • Dieses Forum ist natürlich zum Diskutieren und dem Austausch da und das schätze ich sehr, du darfst nur nicht vergessen, dass der Rest der Branche auch noch da ist.


    Beispiel: Du schreibst, du möchtest eine sinnvolle Lösung diskutieren. Eine sinnvolle Lösung wofür? Ich sehe im Gegensatz zu dir kein Problem. Das man Dinge verbessern kann, ja, aber das jemand etwas live übersetzt ist für mich kein Problem, im Gegenteil.


    Und am Anfang stellst du so eine Frage:


    Zitat

    Wer in unserer Community benötigt solch ein doppeltes Angebot?

    In meinen Augen ist das direkt eine negative Frage zum Einstieg.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Eine sinnvolle Lösung wofür?

    Ich möchte eine mögliche Lösung nur für einen sehr kleinen Teil unserer Branche finden, für die Zuschauer von Twitch-Streams.

    Angenommen die könnten alle englisch verstehen, würde die Spiele-Offensive hier unnötig die User-Experience drücken. :(

    [...] das jemand etwas live übersetzt ist für mich kein Problem, im Gegenteil.

    Zitat

    Wer in unserer Community benötigt solch ein doppeltes Angebot?

    In meinen Augen ist das direkt eine negative Frage zum Einstieg.

    Meine Meinung darüber, wollte ich zwar hinten anstellen,

    aber "man kann nicht nicht kommunizieren" und so hast du sie sofort herausgelesen. :$

    Dein relaxter Umgang mit dieser Moderation finde ich interessant,

    denn mich wirft es aus der spannenden Diskussion, wenn ich die Antworten doppelt höre. :rolleyes:

  • jetzt sehe ich erst den Zusammenhang vom Stream-Thema zu digitaler Brettspiel-Unterstützung zur Spieleschmiede. :huh:

    :rolleyes: Bzgl. Zielgruppe hat Peer ja schon alles gesagt.

    Der Wink mit dem Zaunpfahl war i. ü. ernst gemeint: Ohne Link zu einem passenden Beispiel kann ich mir jedenfalls keine konkrete Meinung bilden.


    Allgemein: Ich mag kein Drübersynchronisieren, also DE-Tonspur über EN. Das übliche leichte Herunterregeln des EN-Tons reicht im Regelfall nicht aus. Ich höre ihn trotzdem und fokussiere dann automatisch auf EN, weil das nunmal die Quelle ist und erfahrungsgemäß bei Übersetzungen immer wieder etwas fehlt, ungenau oder falsch ist.

    Folgen die unterschiedlichen Sprachen nacheinander, würde ich schneller skippen, als du gucken kannst. Bei Videos im Netz hängen meine Finger grundsätzlich auf den Skip-Tasten [YT: j/l für 10 Sekunden, <- -> für 5]. Bei einem Livestream würde ich schnell abschalten, wenn sowohl Fragen als auch Antworten übersetzt werden. Bei Interesse am Thema würde ich später nach einer Aufzeichnung schauen und in dieser dann skippen.

  • Unknowns ist kein Gradmesser für sowas. Man ist hier hauptsächlich in einer sehr speziellen Blase unterwegs. Man müsste schon die gesamte Spielebranche bzw. Spielerschaft fragen, ob sie eine Übersetzung stört.

    Mal eine ernsthafte Frage. Gerade bei der diesjährigen Spiel.digital glaube ich, dass da kaum „Gelegenheitsspieler“ online die Messe besuchen. Ich denke, dass dieses Jahr eine große Überschneidung zwischen unknowns-User und deutschsprachigen Spiel.digital Besucher besteht. Zumindest deutlich über 50%. Oder siehst Du das anders?

    Das kann ich ehrlich gesagt nicht einschätzen. Die technische Hürde für das Spielen auf Tabletopia und die Benutzung der Webseite ist definitiv höher als bei einer analogen Messe. Allerdings habe ich mich weder auf der Webseite lange rumgetrieben, noch mir irgendwelche Tabletopia Spielsessions angesehen oder mich mit anderen Spielern ausgetauscht.

    Die Messe besteht ja aus gutem Grund nicht nur aus der Messeseite und Tabletopia. Youtube, das Beeple Radio und Twitch stellen keine großen Hürden da. Online-Shops verkaufen Neuheiten.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Ich finde aber, dass gerade die „leichteren“ Spiele viel weniger vertreten sind als in den letzten Jahren. Und Familien mit Kindern werden kaum das digitale Angebot wahrnehmen, da das haptische Familienerlebnis wegfällt. Ich glaube das ist dieses Jahr eher eine Nerd-Veranstaltung.

    "We are the unknowns. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."


    Meine Spiele: Klick mich

  • yzemaze: Nicht alle Stände auf der SPIEL.digital bieten ihre Videos auch zum späteren Anschauen,

    aber die Spiele-Offensive ist dabei wirklich sehr zu empfehlen. :thumbsup:

  • ItsMeeple Ja, weil sie so bei mir ankommt. Wer braucht ein solches Angebot klingt für mich negativ.

    Wenn es niemand brauchen würde, würde es das Angebot nicht geben. Dich wirft es vielleicht raus, andere nicht, weil sie eben nicht so gut Englisch können wie du und ich. Darauf möchte ich die ganze Zeit hinaus, man darf solche Dinge nicht als gegeben ansehen, sondern muss auch mal über den Tellerrand hinausschauen. Mein bester Freund zum Beispiel kann nicht so gut Englisch wie du und ich. Ich sehe da eher Verbesserungspotenzial als ein Problem.


    Bin erstmal hier raus, da ich endlich mal was essen möchte und dann stehen noch zwei Lektorate aus. Euch noch viel Spaß.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    2 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • In dem verlinkten Video wird ja anfangs angedeutet, warum sie es so machen: „our German speaking community“. Ich habe mal kurz durchgeskimmt. Sie scheinen das ganz gut gemacht zu haben. Bei einer längeren EN-Antwort haben Frank Noack und sein Kollege gut zusammengefasst. Einen derartigen Stream würde ich – wie oben geschrieben – nicht live angucken, weil’s schlicht ungefähr doppelt so lange dauert wie nötig …

  • Sie haben zielgruppen-orientiert mit dem deutschen Gast auf deutsch geredet. :thumbsup:

  • Ulrich Blum ist Schweizer. (Frank korrigierte sich anfangs bzgl. Internationalität.)

  • Ich definiere als „nicht leicht“ z. B. unsere Top Ten hier bzgl. Messe-Neuheiten.


    Als leicht definiere ich Haba, HCM Kienzle, ... und die ganzen Messestände der Vorjahre an denen sich Familien gesammelt haben. Die Sachen, die beinahe schon „Spielzeug“ sind.

    "We are the unknowns. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."


    Meine Spiele: Klick mich

  • Ich kann mir nicht vorstellen, dass eine Übersetzung der Antworten in einem Interview auch nur einen Zuschauer vergrault.

    Dann lies mal meine Beiträge oben und du hast den sofortigen Gegenbeweis ;)

  • Ich sage mal so: eine Nichtübersetzung eines in englisch geführten Interviews für den deutschen Zuschauer oder Zuhörer fände ich ziemlich arrogant, weil man voraussetzt das man gefälligst einer Fremdsprache mächtig sein muss. Nicht sollte oder kann, sondern muss. Muss man aber nicht.

    The dice decide my fate. And that's a shame.

  • Matze

    Bei einem Livestream würde ich schnell abschalten, wenn sowohl Fragen als auch Antworten übersetzt werden.

    Einen derartigen Stream würde ich – wie oben geschrieben – nicht live angucken, weil’s schlicht ungefähr doppelt so lange dauert wie nötig …

  • Das war ein Live-Stream und zum Zeitpunkt der Ausstrahlung wusste ich noch nicht, dass es später verfügbar sein wird.