Twilight Struggle dt. von UGG

  • brave new world?


    Nächste Session bei uns im Norden der Schweiz (Bei Interesse einfach melden): steht nix fest


    Meine Spiele: Twilight Imperium 3rd Edition, Shogun, Twilight Struggle, Der Ringkrieg 2. Edition, Im Wandel der Zeiten, Agricola, Dominant Species, Kohle, Thunderstone, Descent, Starcraft, Caylus

  • Zitat

    Original von Mr.Bundy
    brave new world?


    .biz (iirc)


    bzgl. amazon.com: Einfach ausprobieren, Versandkostenübersicht etc. kommt im letzten Bestellschritt vor der Bestätigung.

  • Noch einige weitere Fehlerdetails zur deutschen Ausgabe:


    - fehlende Bindestriche, z.B. auf den Karten 8, 11, 19, 60, 65, 75, 110
    - fehlender Umlaut bei allen Late War-Karten: "SPAETER KRIEG" statt "SPÄTER KRIEG". Bei den "FRÜHER KRIEG"-Karten ist der Umlaut noch vorhanden.
    - Karte 7: West Europa - Korrekt: Westeuropa
    - Karte 9: Süd-Ost-Asien - Korrekt: Südostasien
    - Karte 10: ... Karte mit Opertionswert von ... - Korrekt: ... Karte mit Operationswert von ...
    - Karte 18: GEFANGENER NAZIWISSENSCHAFTLER - Korrekt: GEFANGENE NAZIWISSENSCHAFTLER (Plural statt Singular)
    - Karte 22: ... gleich zu ziehen. - Korrekt: ... gleichzuziehen.
    - Karte 61: falscher Buchstabe + überflüssiges Komma: Die UdSSR erhält für jedes, der folgenden von ihm kontrolliertem Länder ... - Korrekt: Die UdSSR erhält für jedes der folgenden von ihm kontrollierten Länder ...
    - Karte 68: JOHANNES PAUL II ZUM ... - Korrekt: JOHANNES PAUL II. ZUM ... (fehlender Punkt)
    - Karte 87: ... sattdessen ... - Korrekt: stattdessen
    - Karte 88: ... und entferne 2 weiteren US-Einfluss ... - Korrekt: ... und entferne 2 weitere US-Einfluss ...
    - Karte 104: "DIE CAMBRIDGE FÜNF" - es handelt sich hier aber um einen NKWD-Spionagering, der in der zeitgeschichtlichen Betrachtung nur unter seiner englischen Bezeichnung CAMBRIDGE FIVE bekannt ist. Eines von vielen Beispielen unglücklich gewählter wörtlicher Übersetzungen.
    - Karte 107: fehlerhafte Kommata im Text


    Wertung:
    Die Fehler sind allesamt nicht spielentscheidend und beeinflussen die Spielbarkeit nicht negativ. Für das nicht ins Deutsche übersetzte Spielbrett existiert im Regelheft ein Anhang mit Übersetzungen.


    In der Gesamtwertung eine angesichts der verfügbaren Ressourcen noch gelungene deutsche Umsetzung. Zwar treten immer wieder sprachlichen Unfeinheiten (u.a. bei der Zeichensetzung) auf, diese werden den meisten Spielern vermutlich aber ohnehin kaum auffallen. An Udo Grebe dennoch die Bitte zur Sammlung der in diesem Forum aufgezählten Fehler und Verbesserungsvorschläge, damit diese in eine etwaige spätere Neuauflage einfliessen können.


    Ich stimme Tigranes Einschätzung zu und bereue meinen Kauf nicht.

    Viel Spass beim Spielen!


    Andreas

  • Hi,


    also hier wird ja teilweise mit sehr viel Emotionen drangegangen, als ob man betrogen worden wäre...


    Ich habe das Spiel vor zwei Jahren bestellt, hätte mir das auch sicher früher gewünscht, aber in der Zwischenzeit habe ich einfach etwas anderes gespielt.


    Was die Karten betrifft, so hatte ich mir nach dem öffentlichen und teilweise beleidigenden Bashing vor allem hier im Forum wirklich Schlimmeres vorgestellt. Ja, es sind Rechtschreibfehler drin, aber insgesamt ist doch alles ganz ordentlich verständlich und spielbar.


    Da finde ich den Ringkrieg oder einige Fantasy-Flight-Spiele, bei denen im Nachhinein diverse Regellücken und Ungereimtheiten auftauchen (übrigens auch in deutschen Übersetzungen, die Monate später gemacht werden) deutlich ärgerlicher.


    Schade ist, dass durch den Ton (auch schon bei den Verschiebungen in den Threads vorher) Interessenten abgeschreckt werden, die ohne diese Foren das ganze viel weniger problematisch fänden.


    Und generell muss ich sagen, wenn ich lese, was einige für Anforderungen an die Material-, Übersetzungs- und andere Qualitäten stellen, bin ich froh, dass ich diese Personen nicht persönlich kenne und nicht mit ihnen spielen muss.


    Gruß Jon

  • Genau, lasst uns den rosaroten Mantel des Schweigens darüber hüllen und uns daran erfreuen, dass jemand uns überhaupt eine deutschsprachige Version anbietet. Wäre ja auch vermessen, wenn man seine eigene persönliche Meinung öffentlich äussern dürfte, sofern das fair und respektvoll geschieht.


    Wo hast Du konkret beleidigendes Bashing gelesen? Atti hat hier doch gar nix geschrieben! :tongue2:

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Guten abend!


    Auch ich habe mich jetzt intensiv mit der Regel und dem Material beschäftigt: Ich habe mich auf das Spiel gefreut und bin nicht enttäuscht. Im Gegenteil: Ich würde jedem Interessierten die Deutsche Ausgabe empfehlen. Die Regel wurde von Lothar Kothe hervorragend übersetzt.Struktur, Aufbau und Satzbau sind vorbildlich. Insbesondere die historischen Rahmenbedingungen der bzw. des Kalten Krieges sind hervorragend zusammen gefasst worden. Sehr zu empfehlen für Menschen, die etwas über Außenpolitk lernen möchten. Diese Anmerkungen sind es , die einen in das Spiel richtig eintauchen lassen. Von mir ein dickes Lob dafür! :pleased:


    Ärgerlich sind einige Rechtschreibfehler auf den Karten...Aber diese sind marginal und ich würde das Spiel jederzeit wieder kaufen, solange die Mängel derart latent vorhanden sind.Ich würde es schade finden, wenn das Spiel nicht genug Käufer finden und somit in Zukunft keine deutschen Übersetzungen mehr erscheinen würden. Ich bin bereit, für das betriebswirtschaftliche Risiko des Verlages auch mehr zu bezahlen oder kleine Fehler zu akzeptieren. Bei einem Verlag wie Ravensburger oder Kosmos würde ich das mit Sicherheit nicht tun.


    Ich freue mich auf meine erste Partie und bin glücklich, endlich das Spiel auf Deutsch zu haben 8-)


    Gruß
    Marc

  • Ist das Material der Karten eigentlich genau dasselbe, was auch bei der GMT-Ausgabe verwendet wurde? Ich besitze die englische Deluxe-Ausgabe des Spiels (welches ich übrigens auch als so-überhaupt-gar-nicht-CoSimler absolut grandios finde), finde aber das Material der Karten seltsam. Es schränkt die Spielbarkeit nicht ein, fühlt sich aber irgendwie wie ein Mischmasch aus bezogener Pappe an - also zumindest für mich irgendwie ungewohnt.. Ist das in der deutschen Ausgabe auch so? Oder wurde dafür ein Material a la Race for the Galaxy etc. benutzt (Linen-Finish etc.)?


    Grüße,
    Carsten

  • Guten morgen Carsten!


    Also, zu den Karten der deutschen Ausgabe kann ich dir nur sagen, dass die sich genauso anfühlen wie du sie beschrieben hast. Habe die Karten daher auch sofort eingetütet.


    Gruß
    Marc

  • habe mich entschieden die deutsche Version zu kaufen. Ich denke auch, dass der Ton hier viel zu feindlich ist. Die Mängel sind zwar peinlich, aber nicht spielentscheidend. Von daher werde ich bei UGG einfach die nächsten Spiele immer zunächst abwarten, wie die Reaktionen sind und nie blind vorbestellen.


    Ähm, Shipping Costs 30€ ?? Gehts noch? Das mache ich sicherlich nicht mit, habe ne Email geschrieben, dass da wohl ein Fehler ist, da die Versandadresse eine deutsche ist (Transport müsste also umsonst seni).


    Nächste Session bei uns im Norden der Schweiz (Bei Interesse einfach melden): steht nix fest


    Meine Spiele: Twilight Imperium 3rd Edition, Shogun, Twilight Struggle, Der Ringkrieg 2. Edition, Im Wandel der Zeiten, Agricola, Dominant Species, Kohle, Thunderstone, Descent, Starcraft, Caylus

    2 Mal editiert, zuletzt von Mr.Bundy ()

  • Zitat

    Original von Mr.Bundy
    habe mich entschieden die deutsche Version zu kaufen. Ich denke auch, dass der Ton hier viel zu feindlich ist. Die Mängel sind zwar peinlich, aber nicht spielentscheidend. Von daher werde ich bei UGG einfach die nächsten Spiele immer zunächst abwarten, wie die Reaktionen sind und nie blind vorbestellen.


    Ähm, Shipping Costs 30€ ?? Gehts noch? Das mache ich sicherlich nicht mit, habe ne Email geschrieben, dass da wohl ein Fehler ist, da die Versandadresse eine deutsche ist (Transport müsste also umsonst seni).


    - Ich finde nicht, daß hier ein feindlicher Ton herrscht, jeder gibt nur seine Meinung und Bewertung wieder, dafür ist ein Forum da.
    - Jeder empfindet Mängel anders, das ist normal und natürlich rein subjektiv (mich selbst würden die Mängel auch stören, daß ich mir das Spiel so nicht kaufen würde). Das gilt auch für die Eleganz der Übersetzung.
    - Wer abwartet, muß für das Spiel normalerweise etwas mehr bezahlen, da er den Preorder-Preis nicht mehr bekommt.
    - Bei UGG ist der Versand ab 50 Euro portofrei, darunter kostet's glaube ich um die 4 Euro (das gilt für Versand innerhalb Deutschlands).


    Ich glaube nicht, daß jemand wirklich objektiv sein kann - alle Meinungen sind subjektiv.
    Natürlich gilt das auch für mich.

    Einmal editiert, zuletzt von Warbear ()

  • Kurisoum: Ich habe die deutsche Version bestellt; erhalten habe ich die Verpackung der deutschen Version mit dem vollständigen Inhalt der französischen Version. :(


    Hat jemand Erfahrung hinsichtlich der Abwicklung?

    |"Eric Lang... I could kiss you on the mouth... and you would like it." - Robert Florence |

  • Zitat


    - Jeder empfindet Mängel anders, ...


    Allerindings ... ich habe mir vor ein paar Wochen eine Fahrradhose bestellt und ein Kunde hat folgendes bemängelt:


    Zitat

    nach nur wenigen Tagen und zweimaliger Handwäsche löste sich das Emblem der Marke auf dem linken Hosenbein.


    Das ist ein Skandal! - Ich hoffe er hat von seinem Widerrufsrecht gebrauch gemacht. Das geht ja man garnicht. Da haste schon eine Markenhose an und dann kann man das keinem zeigen?
    Hallo? In welcher Welt leben wir eigentlich?


    Atti

  • Zitat

    Original von uferan
    http://www.ugg.de/ -> Price List -> shiping and handling


    Germany 3,00 € per delivery + 0,30 € per game
    Free shipping with a Minimum Order of 50,00 €


    genau. und wenn man es in die schweiz bestellen will, 30€ Zuschlag (dabei kostet es 20€ per Deutscher Post *hust*). Jedoch will ich es ja nach Deutschland liefern lassen und ich bekomme trotzdem 30€ Zuschlag angezeigt.


    Nächste Session bei uns im Norden der Schweiz (Bei Interesse einfach melden): steht nix fest


    Meine Spiele: Twilight Imperium 3rd Edition, Shogun, Twilight Struggle, Der Ringkrieg 2. Edition, Im Wandel der Zeiten, Agricola, Dominant Species, Kohle, Thunderstone, Descent, Starcraft, Caylus

  • Zitat

    Original von Mr.Bundy


    genau. und wenn man es in die schweiz bestellen will, 30€ Zuschlag (dabei kostet es 20€ per Deutscher Post *hust*). Jedoch will ich es ja nach Deutschland liefern lassen und ich bekomme trotzdem 30€ Zuschlag angezeigt.


    Paket bis 5 kg kostet 30 Euro in die Schweiz mit DHL.
    20 Euro ist lange lange her...

  • Zitat

    Original von freak


    Paket bis 5 kg kostet 30 Euro in die Schweiz mit DHL.
    20 Euro ist lange lange her...


    Meine güte. Werden die Pakete in der Schweiz auf einem rotem Teppich gebracht oder was? - Also wenn ich nicht wüsste das die Schweiz an Deutschland grenzt, würde ich sagen die muss irgendwo bei Japan sein ... bei dem Porto! :)


    Atti

  • Zitat

    Original von Attila


    Meine güte. Werden die Pakete in der Schweiz auf einem rotem Teppich gebracht oder was? - Also wenn ich nicht wüsste das die Schweiz an Deutschland grenzt, würde ich sagen die muss irgendwo bei Japan sein ... bei dem Porto! :)


    Atti


    Naja, fast!
    Aber die Schweiz gehört nicht zur EU, das ist der Grund ;)
    Das man die Pakete fast rüberwerfen kann, ist da egal ;)

  • Also mal ein paar kurze Worte zur Materialqualität:


    Anleitung: Kein Hochglanzpapier, wie es häufig bei Eurogames der Fall ist. Aber durchaus typisch für amerikanische Spiele.
    Bspw. 1853 von Lookout hat dasselbe Regelpapier.
    Beigelegte Übersichtszettel haben eine ziemlich dicke Papierdicke (fast Pappe) - schön.


    Spielkarten: Naja, diese typisch amerikanischen Karten, die für mich eher in Richtung Papier gehen als in Richtung Karte / Pappe.
    Finde ich nicht super, ist aber eigentlich typisch. Schade, aber kann man wohl nicht besonders bemängeln.
    Dabei sind Kartendosen: Nett!
    (Leider passen die Karten nicht mehr mit Hüllen rein, aber gut, das kennt man ja)


    Counter: Dicke ist super.
    Leicht verschoben, aber ohne Verluste im Text. Nicht mehr 100% zentral, aber deutlich innerhalb der Toleranzgrenze. Gut.


    Vorbehaltlich inhaltlicher Fehler (Rechtschreibung, Fehler auf Karten) die ich jetzt noch nicht gesichtet habe also alles in Ordnung.

  • Zitat

    Original von freak


    Naja, fast!
    Aber die Schweiz gehört nicht zur EU, das ist der Grund ;)
    Das man die Pakete fast rüberwerfen kann, ist da egal ;)


    Ah ein neuer Job für mich. Ab heute bin ich die Vermitterstation in Freiburg. 1mal in der Woche fahre ich nach Basel um die Pakete dort weiter zu schicken. Bei den Preisen würde sich das sogar Lohnen!


  • Also ich bekomme die mit meinen Maydayhüllen noch da rein. Sitzen dann zwar recht fest und es "dauert" etwas bis alle Karten draußen sind aber was solls - ist ja kein Spiel das jeden Tag auf den Tisch kommt.


    MfG
    fleXfuX

    Wer die Weisheit mit Löffeln gegessen hat, neigt zu geistigem Durchfall.

  • Also ich habe gerade mal ein paar Karten kontrollgelesen und finde sie im groben und ganzen ganz okay.
    Bei einigen fehlt durch die deutsche Übersetzung der Flair des Originaltitels (häufiges Problem von Übersetzungen) und andere lesen sich arg holprig oder sind unglücklich formatiert - da würde eine Zweit oder Drittauflage wahrscheinlich besser wegkommen.


    Als Beispiel füge ich mal den Text der Karte Olympische Spiele an, die ich besonders holprig finde:

    Zitat

    Ausspielender fördert die Olympiade.
    Gegenspieler kann teilnehmen oder boykottieren. Wenn Gegenspieler teilnimmt, würfelt jeder Spieler einen Würfel, der Sponsor addiert 2 zu seinem Wurf. Höchster Wurf erhält 2 SP.
    Würfle bei Gleichstand erneut.
    Wenn Gegenspieler boykottiert, vermindere DEFCON um eine Stufe und der Sponsor darf Operationen durchführen so als hätte er eine Karte mit Operationswert 4 ausgespielt.


    Nicht schön, aber funktioniert. "Würfle erneut" meint wahrscheinlich, dass beide erneut werfen.



    Ansonsten vermag ich zwecks fehlender englischer Referenz keine inhaltlichen Fehler auszumachen.


    Insgesamt würde ich aktuell sagen: Wer eine thematische Version haben möchte, die auch schon eine gewisse Reifung durchgemacht hat, erhält mit der englischen Ausgabe was er möchte.
    Wer zur deutschen Ausgabe greift, erhält eine eingedeutschte Variante, die in einigen Belangen Erstauflagencharakter hat und nicht immer optimal geschaffen wurde - aber ansonsten in Ordnung ist.
    Wenn englisch ein Hindernis ist und man das Spiel dennoch spielen möchte (und mit den thematischen Einbußen leben kann - "Duck and cover" -> "Ducken und bedecken").

  • Zitat

    Original von fleXfuX
    Also ich bekomme die mit meinen Maydayhüllen noch da rein. Sitzen dann zwar recht fest und es "dauert" etwas bis alle Karten draußen sind aber was solls


    Okay, also ich habe hier auch die Maydayhüllen und ja, in der Tat, die Karten passen damit rein. Ungefähr der letzte Millimeter biegt sich dann aber nach oben (über die gesamte Karte verteilt sich das dann), so dass sich die Karte drinnen festkeilt.
    Drehe ich den Karton um und schüttel, bekomme ich nicht alle Karten raus. Ich muss mit etwas schmalem langen die Karte raushebeln.


    Ja, sie passen rein - aber nein, dass will ich so nicht.
    Ich schaue mal, ob ich eine größere (flache) Schachtel bekomme. Eine habe ich, die ist aber relativ hoch. Oder ich muss den Countertray kleiner wählen, mal sehen.

    Einmal editiert, zuletzt von Tyrfing ()

  • Zitat

    Original von Warbear


    Ach Du meine Güte, was für ein Quatsch ... :weia:


    Allerdings. Zumal, wenn man bedenkt das bereits 2 Übersetzungen der Karten ins deutsche gibt die ganz ok sind. Eine eMail hätte sicherlich ausgereicht um das ok einzuholen diese zu verwenden. Zumindest für eine Übersetzung bin ich mir da sicher!


    Ist schon eine ziemlich seltsame Aktion die da abgelaufen ist. Man muss sich mal vor Augen halten, das dass Spiel bereits 2005 erschienen ist!


    Atti

  • Zitat

    Original von Attila


    Allerdings. Zumal, wenn man bedenkt das bereits 2 Übersetzungen der Karten ins deutsche gibt die ganz ok sind. Eine eMail hätte sicherlich ausgereicht um das ok einzuholen diese zu verwenden. Zumindest für eine Übersetzung bin ich mir da sicher


    Wieso wird denn "Duck and Cover" überhaupt übersetzt? Das ist doch als Filmtitel ein Eigenname, würde ich sagen? Es geht doch nicht um die Tätigkeiten, sondern um den Namen des Films?!

  • Zitat

    Original von [Tom]


    Wieso wird denn "Duck and Cover" überhaupt übersetzt? Das ist doch als Filmtitel ein Eigenname, würde ich sagen? Es geht doch nicht um die Tätigkeiten, sondern um den Namen des Films?!


    Ich würde mal sagen, dass man dies als stehenden Begriff überhaupt nicht übersetzt

    Ich gebe hier, auch wenn ich es im Text nicht explizit erwähne, immer meine persönliche Meinung wieder.

  • Es ist grundsätzlich immer die Frage, wie weit man bei einer Übersetzung geht. Jedem kann man es dabei eh nicht recht machen. Aber die Übersetzung mit "Ducken und bedecken" ist absolut korrekt. Und für die Leute, die quasi gar kein Englisch sprechen, ist das sicherlich besser als immer das Original zu belassen.
    Persönlich ist es mir aber auch lieber, wenn feststehende Begriffe nicht übersetzt werden oder alternativ die Übersetzung nur in Klammern steht bzw. in der Anleitung angegeben wird.

  • Zitat

    Original von Warbear


    Ach Du meine Güte, was für ein Quatsch ... :weia:


    Verzeiht mir die Unwissenheit, aber warum ist gerade diese Übersetzung so schlecht ist? Es ist die einzige, die ich bislang kannte - aus dem großartigen Film 'Atomic Café'.


    Ansonsten stimme ich Klaus zu - man muss nicht alles übersetzen.

    "There are only three forms of high art: the symphony, the illustrated children's book, and the board game."

    D. Oswald Heist

  • Zitat

    Original von Tigranes
    Es ist grundsätzlich immer die Frage, wie weit man bei einer Übersetzung geht. Jedem kann man es dabei eh nicht recht machen. Aber die Übersetzung mit "Ducken und bedecken" ist absolut korrekt. Und für die Leute, die quasi gar kein Englisch sprechen, ist das sicherlich besser als immer das Original zu belassen.


    Genau! Dann begreifen sie nämlich NIE, wieso die Karte so heisst, wie sie heisst!
    Wenn der Titel weiterhin englisch wäre, dann könnte man ja darauf kommen, dass es ein Spezieller Ausdruck oder Name/Titel ist und mal nach dem bei Wikipedia suchen - aber übersetzt ist der Titel einfach sinnlos und nicht wirklich erklärbar...


    Einen festen Titel sollte man meiner Meinung nach nur dann "übersetzen", wenn es auch einen Titel in der Sprache gibt, in die Übersetzt wird...

  • Zitat

    Original von JoergH


    Verzeiht mir die Unwissenheit, aber warum ist gerade diese Übersetzung so schlecht ist? Es ist die einzige, die ich bislang kannte - aus dem großartigen Film 'Atomic Café'.


    Ansonsten stimme ich Klaus zu - man muss nicht alles übersetzen.


    "Duck and Cover" war ein Drill den amerikanische Schüler in den 50er/60er Jahren auszuführen hatten. Quasi ein teil der US-Amerikanische Pop-Kultur



    Hier noch der beschreibende Text der englischen Card Notes:


    "DUCK AND COVER — (1950) The US Congress passed into law
    the Federal Civil Defense Act, in reaction to the first Soviet tests of
    nuclear weapons in 1949. Duck and Cover is perhaps the most
    memorable of a variety of civil defense efforts to raise awareness of
    nuclear attack. Ironically, such films may have assisted in increasing
    the possibility of nuclear war by making the possibility of such
    a conflict “thinkable” by the general public."

    Ich gebe hier, auch wenn ich es im Text nicht explizit erwähne, immer meine persönliche Meinung wieder.

    Einmal editiert, zuletzt von Klaus_Knechtskern ()

  • Hallo !


    Politik und politische Begriffe sind oftmals nicht verständlich für einen Laien, auch wenn es dort bestimmte Fachausdrücke gibt. Beispiel: Bilateral, multilateral, Agreement of Disagreement..


    Sicher sind das feststehende Begriffe, die jedem Politikexperten keine Verständnisprobleme bereiten, aber sehr wohl Laien. Was sollen die denn damit anfangen? Ich finde es richtig, dass auch solche Fachtermini und Begriffe übersetzt werden. Dass der feststehende ausländische Gesamtbegriff in Klammern zusätzlich aufgeführt wird, halte ich dann für sinnvoll.


    Just my 2 cents:-)


    Marc

  • Zitat

    Original von JoergH


    Verzeiht mir die Unwissenheit, aber warum ist gerade diese Übersetzung so schlecht ist? Es ist die einzige, die ich bislang kannte - aus dem großartigen Film 'Atomic Café'.


    Weil's m.E. nur eine sinnfreie wörtliche Übersetzung ist, die nichts aussagt.
    Wenn überhaupt, könnte man es vielleicht übersetzen mit "Ducken und Deckung suchen", oder "Ducken und in Deckung gehen", oder so ähnlich ...


    Zitat

    Original von JoergH
    Ansonsten stimme ich Klaus zu - man muss nicht alles übersetzen.


    So ist es.


    Ich glaube nicht, daß jemand wirklich objektiv sein kann - alle Meinungen sind subjektiv.
    Natürlich gilt das auch für mich.

  • Zitat

    Original von [Tom]
    Selbst "Ducken und Deckung!" würde mehr Sinn machen und wäre sogar ein schicker Slogan! Oder "Ducken und in Deckung!"


    Aber so? "Bedecken"?


    "Soldaten! Eine Bombe!! Bedeckt Euch!!!!" :aufgeb:


    Wenn man hier so liest könnte man meinen für UGG wäre "Drucken und Deckung" gut gewesen


    SCNR

    "We are the unknowns. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."


    Meine Spiele: Klick mich


  • Du schreibst das und endest mit "Just my 2 Cents" ?


    Na, wenn das mal jeder versteht.


    "Duck & Cover" kann man einfach nicht übersetzen. Entweder tut man es und kein Mensch versteht den Kontext oder man tut es nicht und nur die, die den Begriff kennen verstehen den Kontext. Wie würdet ihr denn M*A*S*H übersetzen ? M*A*C*H ? M*A*C*K ? - Der Film heisst "Duck & Cover" und nicht "Ducken & in Deckung" oder "Ducken & Deckung" oder sonstwie.
    Ihr werft jeden Tag mit englischen, stehenden Begriffen um euch - akzeptiert einfach das es auch Begriffe gibt die ihr nicht kennt und/oder euch nicht so geläufig sind. Das geht mir genauso wie jedem anderen. Niemand würde "RAM" übersetzen oder "CDROM" oder "DVD Player" ...


    Das sind meine zwei Pfennige. (gerade mal das 0,51129188119622-fache von 2 Cents)


    Atti