ich habe bei spielworxx vorbstellt, aber nmoch keine mail bekommen - lese nur als die news auf der homepage bei spielworxx
OH NO - gabs echt mails?
ich habe bei spielworxx vorbstellt, aber nmoch keine mail bekommen - lese nur als die news auf der homepage bei spielworxx
OH NO - gabs echt mails?
Ich habe auch keine mail bekommen, mache mir aber auch noch nicht Sorgen !
ZitatOriginal von bio1982
ich habe bei spielworxx vorbstellt, aber nmoch keine mail bekommen - lese nur als die news auf der homepage bei spielworxx
OH NO - gabs echt mails?
Biswut hat's doch geschrieben:
Infos gab's über den Newsletter von Brave New World - wer den nicht abonniert hat, konnte auch nichts bekommen.
Das Spiel bekommt man dann halt ohne Info zugeschickt.
Es gibt derzeit keinen Grund zur Sorge.
thema ist TS wollte ich nur nebenbei sagen *g*
ZitatOriginal von Mr.Bundy
thema ist TS wollte ich nur nebenbei sagen *g*
Thema ist 1989 deutsch (spielworxx), wie man an der "Thema"-Zeile ganz einfach erkennen kann.
ZitatOriginal von Warbear
Thema ist 1989 deutsch (spielworxx), wie man an der "Thema"-Zeile ganz einfach erkennen kann.
genau...Twilight Struggle dt. von UGG
1989 ist heute angekommen, ich lass mir die Spiele immer ins Büro schicken.
War nur etwas überrascht, dass als Absender BraveNewWorld drauf stand, aber dass hat sich ja nun hiermit geklärt!
Hi,
Jo, meins ist auch angekommen. Die Spielkarten haben eine entzückend gute Kartenqualität.
Macht aber nix, kommen trotzdem in ein Tütchen ...
Atti
Jep, meins ist auch angekommen. Ich verzichte gerne auf die Mail wenn ich dafür das Spiel erhalte
ZitatOriginal von Tritop
Jep, meins ist auch angekommen. Ich verzichte gerne auf die Mail wenn ich dafür das Spiel erhalte
dito
Hallo,
bin Forum- und TS-Neuling und hoffe, dass ich jetzt keine blöde Frage stelle:
In dem Thread ist die ganze Zeit die Rede davon, dass es nur Rechtschreibfehler gäbe, aber in meiner deutschen Version ist "Besondere Beziehungen" rot unterstrichen. Ich konnte mir darauf keinen Reim machen und hab dann gesehen, dass die Karte "Special Relationship" nicht unterstrichen ist.
Geh ich recht in der Annahme, dass das ein inhaltlicher Fehler in der deutschen Version ist?
Hallo,
gerne helfe ich dir bei deiner Frage: Du hast Recht. Die Karte 105 (Special Relationship) ist falsch in der deutschen Übersetzung. Sie darf NICHT unterstrichen sein.
Zur Info: Fehler haben auch die Karten 108 ( Sternwert muss 2 sein) und die Karte 106 (Norad): Diese Karte muss einen roten Unterstrich haben.
Viel Spaß mit dem neuen Spiel.-)
Marc
Jimmy_Dean, vielen Dank! Ich hatte mir schon vorgenommen, jede einzelne Karte zu überprüfen, aber das ist dann dank Deines Hinweises nicht mehr nötig, super!
Ich habe mir nur die dt. Karten als Ergänzung zur TS 2ed. angeschafft und jetzt mal überprüft:
- Karte 106 (Norad) hat bereits in meinen dt. Karten einen roten Unterstrich.
- Karte 105 dagegen den roten Strich. Sicher das es ein Fehler ist? Die Karte liest sich so, als wäre es sinnvoll, dass sie liegenbleibt.
- Karte 108 hat wohl ehlerhafte 3 OPs.
Da die 2ed diese Karten nicht beinhaltet, kann ich nichts vergleichen. Sind das alle bekannten Fehler in den dt. Karten?
Hallo!
Da du meinen Ausführungen nicht glaubst, hier der Link zur Seite des Herstellers: Unter Errata Cards findest du die entsprechenden Karten, wie ich sie oben angeführt habe:
http://www.gmtgames.com/p-419-…edition-2012-reprint.aspx
Gruß
Marc
Ach, ich war nur nicht sicher, ob Du die DIR bekannten Fehler meintest oder Dir ALLE Fehler bekannt wären. War missverständlich von Dir & mir formuliert. Aber Danke für die Antwort! Da ich auf UGG keine Errata gefunden hatte, habe ich bei GMT nicht gesucht. Die Errate von GMT sind von 2009, die dt. Karten von UGG deutlich später, schade, dass das nicht berücksichtigt wurde in den dt. Karten.
Was mich etwas irritiert, ist die Tatsache, dass auch bei mir die Norad-Karte korrekt ist, die beiden anderen Fehler (105 und 108) aber vorliegen. Es wirkt also nicht so, als seien einfach die 2009er GMT-Errata übersehen worden. Wenn ich mich demnächst mal gleichzeitig paranoid und gelangweilt fühlen sollte, werde ich wohl doch mal alle Karten mit denen auf twilightstrategy.com vergleichen.
Nachtrag:
Habe alle 110 Karten bezüglich OPs-Wert, Sternchen und Unterstreichung mit twilightstrategy.com verglichen. Fehler befinden sich in meiner Version nur auf den optionalen Karten:
105 - Besondere Beziehungen: gehört nicht unterstrichen.
108 - Unser Mann in Teheran: gehört auch nicht unterstrichen und hat 2, nicht 3 Ops.
Habe die fehlerhaften deutschen Karten 105 und 108 mit einem Grafikprogramm korrigiert und bei Boardgamegeek hochgeladen: http://www.boardgamegeek.com/b…e/12333/twilight-struggle
Ich war es einfach leid, mit falsch bedruckten Karten dieses tolle Spiel zu spielen
Gruß
Marc
Wie ist das eigentlich mit einer Neuauflage? Gibts da irgendwelche Infos? Würde das Spiel gerne auf deutsch kaufen, gibts aber nirgends...
Guten morgen,
zur Zeit ist das Spiel in deutscher Sprache ausverkauft, aber die Anzahl der Vorbestellungen für eine Neuauflage sind bereits erreicht, so dass bald eine Neuauflage erfolgen wird. Hier der Link: http://ugg.de/p500UGG.shtml
Vielleicht schreibst du Herrn Grebe einfach mal ne Mail, wann das Spiel voraussichtlich wieder erhältlich sein wird.
PS: Wenn du ihm schreibst, frag ihn doch auch einfach mal, ob er die beiden fehlerhaften Karten neu drucken lässt
Gruß
Marc
Prima Idee. Für einen gringen Preis plus Porto würde ich einen Neudruck gegenüber meinen händischen Änderungen begrüßen.
+1
Um das mal wieder aufleben zu lassen. Weis jemand ob in der deutschen Neuauflage die alten Fehler behoben wurden? Überlege gerade mir TS zuzulegen und bin noch unschlüssig in welcher Sprache. Deutsch wäre mir lieber, aber nur wenn es kein Gleichgewicht des Spielübersicht und ähnliches gibt.
Hallo Pau,
leider hat Herr Grebe trotz seiner zugesagten Korrekturen in der Neuauflage keine Fehler ausgebessert. Die Neuauflage entspricht exakt der alten deutschen Ausgabe.
PS: Es sind genau 2 Karten falsch gedruckt worden, die du aber bei bgg downloaden und in deine Sleeves stecken kannst. Ist also nur ein kleiner Fehler. Ich kann dir trotz der kleinen Mängel uneingeschränkt zur deutschen Ausgabe raten.
Gruß
Marc
Melde mich auch mal zu Wort. Es stimmt, dass die optionalen Karten 105 und 108 noch fehlerhaft sind.
Allerdings wurden die von Dietrich, auf Seite 2 dieses Threads, gemachten Anmerkungen hinsichtlich Rechtschreibung und Grammatik berücksichtigt. Von daher kann man nicht von einem 100 % Reprint der alten Ausgabe sprechen.
Melde mich auch mal zu Wort. Es stimmt, dass die optionalen Karten 105 und 108 noch fehlerhaft sind.
Allerdings wurden die von Dietrich, auf Seite 2 dieses Threads, gemachten Anmerkungen hinsichtlich Rechtschreibung und Grammatik berücksichtigt. Von daher kann man nicht von einem 100 % Reprint der alten Ausgabe sprechen.
Das klingt erfreulich. Wenn du mir jetzt noch sagst, dass nicht nur die Karten, sondern auch die Spielhilfe keine ganz schlimmen Patzer mehr enthält, dann hab ich mich entschieden.
Der Einfachheit halber poste ich hier mal die Links:
Korrigierte Spielkarte 105 | Twilight Struggle | BoardGameGeek
Korrigierte Spielkarte Nummer 108 | Twilight Struggle | BoardGameGeek
Da steht jetzt: "Gleichgewicht des Schreckens Spielerhilfekarte". Auf beiden Und auf der Rückseite "Gleichgewicht des Schreckens Kartenliste".
Copyright übrigens 2014 UGG.
In wie weit die Anleitung angepasst wurde kann ich nicht sagen. Habe und werde dort wahrscheinlich nicht reingucken, da mir die Regeln nach ca. 25 Partien geläufig sind.
Hab's die Tage gekauft sind die 2 Karten + NORAD nicht so korrekt? Ich denk schon
[Blockierte Grafik: http://www.darkwerks.de/GdS_Karten.jpg]
Hab's die Tage gekauft sind die 2 Karten + NORAD nicht so korrekt? Ich denk schon
[Blockierte Grafik: http://www.darkwerks.de/GdS_Karten.jpg]
Hallo darkwerks,
auf der Seite von GMT Games ist folgende Errata Klarstellung zu lesen:
http://www.gmtgames.com/nnts/3-TScards.pdf
2 deiner Karten sind also falsch.Alles klar?,-)
Gruß
Marc
"Quagmire" wurde also schön nach Wörterbuch mit Morast übersetzt. Es ist wahrlich richtig auf die eingedeutsche Version zu verzichten
Zur Aufklärung für alle, denen es nicht klar ist: "The Quagmire" (dt.: Sumpf, Morast) ist bei unseren amerikanischen Freunden eine Bezeichnung für den Vietnamkrieg. In diesem Falle kann man zur wörtlichen Übersetzung wirklich nur "autsch!" sagen. Da geht der Sinn komplett verloren. Ob dem Durchschnittsdeutschen mit der amerikanischen Fassung mehr geholfen wäre, darf aber genauso bezweifelt werden. Die versteht der Durchschnitts-Englisch-Fremdsprachler nämlich gar nicht erst.
na toll, ohne diese Erklärung wäre es für mich eine saubere Übersetzung gewesen. Danke Klaus, Du kannst einem ja alles madig machen
Hatte mich schon gewundert. Ich dachte das hier wäre gemeint: Glenn Quagmire - Wikipedia, the free encyclopedia
na toll, ohne diese Erklärung wäre es für mich eine saubere Übersetzung gewesen. Danke Klaus, Du kannst einem ja alles madig machen
schuldig im Sinne der Anklage
Ich bin aber auch der Meinung, dass es sehr schwierig ist, haargenaue Übersetzungen zu finden.
So gibt es zum Beispiel den Ausdruck "Nation" im Deutschen und Französischen Sprachgebrauch. Dennoch ist die Bedeutung dieses Begriffs vollkommen verschieden. Ist auch nur "Eingeweihten" vorbehalten, die beide Sprachen sprechen und die Kulturunterschiede kennen.
Insofern finde ich es nicht sonderlich problematisch, den Ausdruck "Morast" gewählt zu haben bei Twilight Struggle. Mehr noch: Ich vertrete die Ansicht, dass die deutsche Ausgabe vorbildlich übersetzt wurde: Warum?
Weil es einen Anhang gibt, in denen die historischen Hintergründe jeder Karte sehr gut und verständlich zusammen gefasst wurden. Da wird auch genau der Begriff "Morast" zur Karte erklärt. Perfekt. Für jeden historisch interessierten Menschen, der nicht unbedingt fließend Englisch spricht, empfehle ich die deutsche Ausgabe GERADE WEGEN den guten historischen Anmerkungen!
...wenn da nicht die beiden doofen Kartenfehler wären
Kommunistische Grüße
Marc
Manche Übersetzungen sind schon wirklich verwunderlich.
Erinnere mich immer wieder gerne an eine Sopranos Folge. Da meinte jemand über eine Band "Ich stehe nicht so auf Schwermetall". Den genauen Wortlaut bekomme ich nicht mehr zusammen, aber die Musikrichtung wurde einfach auch wörtlich übersetzt.
Man sollte doch meinen, dass da jemand an die Übersetzung geht, der sich etwas in der Richtung auskennt.
"Quagmire" wurde also schön nach Wörterbuch mit Morast übersetzt.
Solche Dinge entgehen mir im Original leider meist auch.
Warum man beim Übersetzen die Nummer der referenzierten Karte weggelassen hat kann ich aber überhaupt nicht nachvollziehen.
@Marc - Ach ich habe nur auf den Text geachtet, die Korrektur bezieht sich auf den roten Strich und dem "*" ?!
Alles anzeigenHallo darkwerks,
auf der Seite von GMT Games ist folgende Errata Klarstellung zu lesen:
http://www.gmtgames.com/nnts/3-TScards.pdf
2 deiner Karten sind also falsch.Alles klar?,-)
Gruß
Marc
Sind nicht alle drei Karten falsch?