Mrs. Maisel
Nachdem ich mit den 2 Staffeln durch war, wollte ich als Vergleich mal ein paar Szenen der deutschen Synchro sehen. Ich habe nur Ausschnitte von 3 Szenen geschafft …
Die Synchro scheint handwerklich ok zu sein und man merkt auch, dass selbst im Detail sehr ordentlich gearbeitet wurde, so passt zum Beispiel „Backfisch“ als Übersetzung für „your teenage years“ prima in die 50er – auch wenn das für unsere Ohren eher merkwürdig klingt. (Meine Oma nutzte den Begriff noch aktiv.) Dennoch sollte man halt nicht erwarten, dass eine Synchro die Qualität des Originals gerade bei einer solchen, auf schlagfertige Dialoge, Wortwitz etc. setzenden Serie erreichen kann. In den meisten Fällen geht halt was verloren, je mehr Relevanz die Sprache einnimmt, umso eher/mehr.
Mein Problem wäre aber nicht mal die Übersetzung an sich, sondern die Stimmen. Allein schon Ranja Bonalana, die u. a. Julia Stiles und Renée Zellweger ihre Stimme leiht, als Mrs. Maisel geht gar nicht.