Fire in the Lake

  • Hallo,


    ich kämpfe mich gerade durch die englische Spielregel und versuche, sie - an die Grenzen meines Serienjunkie-Englisch stossend - zu übersetzen.


    Gibt es schon jemanden, der sich erfolgreich an einer deutschen Übersetzung versucht hat (wenigstens die Abschnitte 1-7) und mir diese zur Verfügung stellen möchte?


    Carsten

  • Zu dem Spiel kann ich leider nichts beitragen, aber vielleicht kann man ja die Kräfte bündeln und mal generell einen Thread zu Übersetzungen machen. Gemeinsam geht es leichter und schneller und nimmt so dem einen oder anderen die Hürde vor fremdsprachigen Spielen.

  • Zu dem Spiel kann ich leider nichts beitragen, aber vielleicht kann man ja die Kräfte bündeln und mal generell einen Thread zu Übersetzungen machen. Gemeinsam geht es leichter und schneller und nimmt so dem einen oder anderen die Hürde vor fremdsprachigen Spielen.


    Tolle Idee,


    das würde ich sogar finanziell unterstützen :)


    Gruß
    Marc

  • Zu dem Spiel kann ich leider nichts beitragen, aber vielleicht kann man ja die Kräfte bündeln und mal generell einen Thread zu Übersetzungen machen. Gemeinsam geht es leichter und schneller und nimmt so dem einen oder anderen die Hürde vor fremdsprachigen Spielen.


    Es müsste sichergestellt werden, daß jeder Begriff immer gleich übersetzt wird, sonst führt eine Regel-Übersetzung zu mehr Irritationen, als sie hilft.
    Ich kann mir aber nicht vorstellen, wie man das erreichen kann - deshalb halte ich eine gemeinsame Übersetzung für keine gute Lösung.


    Ich glaube nicht, daß jemand wirklich objektiv sein kann - alle Meinungen sind subjektiv.
    Natürlich gilt das auch für mich.

  • Mir ging es nicht darum, dass wir jetzt gemeinsam eine Regel übersetzten wie das Sankt Peter nun schon angestoßen hat, dass funktioniert vermutlich nicht.


    Was ich meinte war, dass diejenigen die etwas für sich übersetzt haben oder dabei sind etwas zu übersetzen oder eine Übersetzung in Angriff nehmen wollen das kundtun könnten.Aufbauend darauf erfährt man was eventuell schon existiert.

    Einmal editiert, zuletzt von Kermeur ()

  • Mir ging es nicht darum, dass wir jetzt gemeinsam eine Regel übersetzten wie das Sankt Peter nun schon angestoßen hat, dass funktioniert vermutlich nicht.

    Das war nur als Beispiel gedacht...

    "We are the unknowns. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."


    Meine Spiele: Klick mich


  • Es müsste sichergestellt werden, daß jeder Begriff immer gleich übersetzt wird, sonst führt eine Regel-Übersetzung zu mehr Irritationen, als sie hilft.
    Ich kann mir aber nicht vorstellen, wie man das erreichen kann - deshalb halte ich eine gemeinsame Übersetzung für keine gute Lösung.


    Das funktioniert eigentlich ganz einfach, indem man zuerst ein Glossar der Begriffe erstellt, und die Übersetzung dieser dort verbindlich festlegt.

  • Hat jemand denn schon einmal positive Erfahrungen beim gemeinsamen Übersetzen gemacht?


    Bisher nur negative. Bei einer Kickstarter-Kampagne kam irgendwann mal eine Mail, ob man beim Korrekturlesen der deutschen Übersetzung helfen könnte. Ich habe mich mal als Freiwilliger gemeldet. Dann kam ein paar Tage gar nichts. Und dann irgendwann spät abends eine Mail, ob man bis zum nächsten Mittag die noch holprige Übersetzung checken könnte, das Dokument müsste dringend zum Drucken. Das alles mit Google-Irgendwas-Link, der ohne Google-Konto nicht zu öffnen war. :S


    Zumindest weiß ich jetzt, bei welchem in Essen erscheinenden Spiel ich mich an der englischen Version der Regeln orientieren werde.

  • Ein freundlich gemeinter Hinweis: Ihr solltet eine solche Übersetzung NICHT öffentlich machen, ohne vorher den Rechteinhaber zu fragen. Insbesondere Sankt Peter macht sich damit angreifbar.

  • Hi,


    ich werde von FitL sukzessive die Hilfsblätter und die Non-Faction-Sheets übersetzen. Also die Arbeit, die sich auch der Marc (?) bei BGG schon (sehr gut) gemacht hat. Während der Übersetzung präge ich mir die Sequenzen ein und lerne das Spiel besser. Das restliche Spiel übersetze ich nicht, dass mache ich nur bei komplexen cosims mit - für mich - schwer verständlichen Texten.


    Ich denke, dass Jimmy_Dean mit meiner Übersetzung von No Peace without Spain zufrieden war. Ich würde mich nicht unbedingt an einem gemeinsamen Projekt beteiligen, da ich mich gerade nicht zeitlich binden kann und zudem jeder auch eine andere Sicht der Dinge (Formatierung, Ausdrucksweise etc.) hat. Bei Verständnisfragen stelle ich mich natürlich im Rahmen meiner Möglichkeiten zur Verfügung und lese das Ergebnis natürlich auch Probe.


    Ob es rechtliche Probleme gibt, kann ich nicht beurteilen. Ich habe noch nie mit GMT deswegen Kontakt aufgenommen, meine aber, dass die Übersetzungen auf deren Homepage nicht von GMT selber kommen, sondern auch von engagierten Spielern eingereicht wurden.


    Mein Hinweis zur Sache: wenn man die Errata gleich mit einarbeitet, spart man dem Leser gleich noch das nachschlagen in dieser. Man kann es ja kenntlich machen, welche genutzt wurde und welche Stellen geändert wurden.


    LG
    Gerrit

    Mit Gewaltlosigkeit hat noch nie jemand etwas erreicht. (Montgomery Burns)

    Ich habe zwar keine Lösung, aber ich bewundere das Problem. Präsident der EZB. (Das Känguru)


    Zum Spieleblog


  • Ob es rechtliche Probleme gibt, kann ich nicht beurteilen. Ich habe noch nie mit GMT deswegen Kontakt aufgenommen, meine aber, dass die Übersetzungen auf deren Homepage nicht von GMT selber kommen, sondern auch von engagierten Spielern eingereicht wurden.


    Ob es rechtliche Probleme geben wird, kann ich natürlich auch nicht sagen - das hängt ganz von GMT ab.
    Ich bin mir aber sicher, daß es rechtlich nicht zulässig ist, eine unautorisierte Übersetzung ins Netz zu stellen - immerhin könnte eine schlechte Übersetzung ja die Marke "GMT" beschädigen und eine Schadensersatzpflicht begründen.
    Die Übersetzungen auf der Homepage von GMT sind natürlich von GMT autorisiert, da spielt es rechtlich keine Rolle, von wem sie wirklich stammen (außer daß die Übersetzer möglicherweise auch noch Rechte an ihrer eigenen Übersetzung haben).


    Mein Fazit: unautorisiert würde ich absolut gar nix riskieren!


    Ich glaube nicht, daß jemand wirklich objektiv sein kann - alle Meinungen sind subjektiv.
    Natürlich gilt das auch für mich.

  • Meine Erfahrung mit GMT ist folgende:


    Ich habe die Regeln und die Übersicht (Szenarienbuch folgt) zu Wilderness War übersetzt. Dann habe ich bei GMT angefragt ob es in Ordnung ist, diese bei BGG hochzuladen, was mir erlaubt wurde. Ferne wollte GMT beide Übersetzungen um sie gegebenenfalls auf ihrer HP hochzuladen.
    Hauptmotivation war für mich eine eigene Deutsche Regel zu besitzen. Es liegt mir desweiteren fern, dass davon nicht auch andere profitieren sollen.


    Genauso verfahre ich momentan mit Navajo Wars. Wenn ich die Regeln für mich fertig übersetzt habe frage ich wieder an, ob ich sie auch für andere Spieler verfügbar machen darf. ICh habe aber schon gesehen, dass der Autor es nicht möchte das die Flowcharts auf BGG im Original hochgeladen werden, wobei ich mir glaube nicht die Mühe machen werde diese auch für mich zu übersetzen Regel und Szenarien sollten ausreichend zum Spielen sein.

  • So, den ersten Entwurf meiner deutschen Übersetzung (Abschnitt 1-7) für den Hausgebrauch habe ich so gut wie fertig.
    Aber folgenden Absatz bekomme ich nicht in (verständliche, deutsche) Worte gefasst:


    4.4.3 Ambush

    It may take place in 1 or 2 spaces selected and paid for as March destinations (0 cost for LoCs, 3.3.2) or for Attack by NVA Guerrillas (3.3.3, not yet resolved).
    At least 1 NVA Guerrilla that Marched into or will Attack in each space must be Underground (1.4.3).
    A free Ambush per an Event (5.5) occurs as if an Attack in the space.
    NOTE: Ambush accompanying Attack modifies that Attack in that space rather than adding a second Attack there.


    Könnte mir hier jemand helfen, der das Spiel kennt/schon gespielt hat?


    Danke im Voraus
    Carsten

  • Meine Erfahrung mit GMT ist folgende:


    Ich habe die Regeln und die Übersicht (Szenarienbuch folgt) zu Wilderness War übersetzt. Dann habe ich bei GMT angefragt ob es in Ordnung ist, diese bei BGG hochzuladen, was mir erlaubt wurde. Ferne wollte GMT beide Übersetzungen um sie gegebenenfalls auf ihrer HP hochzuladen.
    Hauptmotivation war für mich eine eigene Deutsche Regel zu besitzen. Es liegt mir desweiteren fern, dass davon nicht auch andere profitieren sollen.


    Genauso verfahre ich momentan mit Navajo Wars. Wenn ich die Regeln für mich fertig übersetzt habe frage ich wieder an, ob ich sie auch für andere Spieler verfügbar machen darf. ICh habe aber schon gesehen, dass der Autor es nicht möchte das die Flowcharts auf BGG im Original hochgeladen werden, wobei ich mir glaube nicht die Mühe machen werde diese auch für mich zu übersetzen Regel und Szenarien sollten ausreichend zum Spielen sein.


    Hallo Kermeur,


    wenn du die Regel fertig übersetzt hast, würde ich dich gerne um eine Regelkopie bitten. (Nachfolgesatz gestrichen!!!)


    Gruß
    Marc

    Einmal editiert, zuletzt von Jimmy_Dean ()


  • Versuch mit --. Ich kenn das Spiel nicht und würde es mir wohl so übersetzen, ohne weitere Kenntnis von der Rest der Regel zu haben. :)
    Ich hoffe es ist kein allzugroßer Mist.


    Gruß
    fleXufX

    Wer die Weisheit mit Löffeln gegessen hat, neigt zu geistigem Durchfall.

  • Satzzeichen, richtig gesetzt, erhöhen die Lesbarkeit solcher Sätze enorm.
    z.B.

    Zitat

    [ein] Hinterhalt, der zusammen mit einer Attacke (Angriff?) durchgeführt wird, modifziert die Attacke am gewählten Feld; es findet nur ein Angriff statt.

    UpLive [bgg for trade] - einfach anschreiben, wenn Dich davon was interessiert!

  • Satzzeichen, richtig gesetzt, erhöhen die Lesbarkeit solcher Sätze enorm.


    *gähn*
    Klugscheißen am falschen Ort behindert die Lesbarkeit ganzer Threads.


    Im Ernst, dass habe ich gestern Abend, mit dem Handy im Bett vorm Schlafengehen getippt. Es sollte nur eine mögliche Art der Übersetzung aufzeigen. Ich nehme deinen Beitrag aber auch als Lob auf. Denn an den anderen Sätzen gab es ja, von deiner Seite, nichts zu meckern. ;)


    MfG
    fleXfuX
    Edit: Beitrage durch Threads ersetzt

    Wer die Weisheit mit Löffeln gegessen hat, neigt zu geistigem Durchfall.

    Einmal editiert, zuletzt von fleXfuX ()

  • wenn du die Regel fertig übersetzt hast, würde ich dich gerne um eine Regelkopie bitten. Sehr gerne würde ich dir deine Übersetzungsarbeit angemessen bezahlen.


    Bitte solche Angebote nur per privater Konversation. Es ist wirklich haarsträubend, wie viele Rechtsverstöße in diesem Thread schon angeboten wurden. Der arme Sankt Peter sollte solche Beiträge besser ausblenden, wenn er sich nicht angreifbar machen will ...


  • Bitte solche Angebote nur per privater Konversation. Es ist wirklich haarsträubend, wie viele Rechtsverstöße in diesem Thread schon angeboten wurden. Der arme Sankt Peter sollte solche Beiträge besser ausblenden, wenn er sich nicht angreifbar machen will ...


    Da kann man halten von ihm was man will, aber er hat recht. Das ist alles nicht so einfach wie es auf den ersten Blick aussieht,
    Vielen dank für dieses energische wachrütteln!
    Auch wenn mich sowas in der Regel nicht tangiert.


    MfG
    fleXfuX

    Wer die Weisheit mit Löffeln gegessen hat, neigt zu geistigem Durchfall.

  • Hi,


    Naja, wobei nicht Thygra bestimmt was ein Rechtsverstoss sein soll und was nicht. Ich frage mich wo er hier irgendwas gesehen haben will.




    Atti

  • Naja, wobei nicht Thygra bestimmt was ein Rechtsverstoss sein soll und was nicht. Ich frage mich wo er hier irgendwas gesehen haben will.


    Ich denke nicht, daß Thygra das bestimmen will - er weist nur (m.E. zu Recht) darauf hin.


    Und Du solltest besser nicht Dich fragen, sondern ihn ... :)


    Ich glaube nicht, daß jemand wirklich objektiv sein kann - alle Meinungen sind subjektiv.
    Natürlich gilt das auch für mich.

  • Naja ganz ehrlich, sowas nennt sich Kirche im Dorf lassen. Wenn ich 60€ in die Hand nehme und mir ein Spiel inkl. Anleitung kaufe, und dann einen guten Freund bitte mir die Regel zu übersetzen und mich dann erkenntlich zeige, weil er sich ja schließlich große Mühe gegeben hat.... Ich möchte den Verlag sehen der Lust auf einen Rechtsstreit in einer solchen Sache hat. Na klar ist vorher fragen eine gute Möglichkeit sich abzusichern.


    Aber ich ja kein Jurist...

  • ...und habe übrigens richtig viel Lust auf das Spiel. Seit Merchant of Venus und Navajo Wars schwindet auch meine Angst vor englischen Regeln, das klappt überraschend gut. Manchmal habe ich sogar das Gefühl man neigt bei muttersprachlichen Regeln schneller mal dazu etwas zu überlesen.

  • Hi,


    Und wo soll das Problem sein? - An der vorgehendweise sein? - selbst wenn du zu einem professionellen Übersetzer gehst und ihn natürlich für die Arbeit bezahlst: Gibt es seit neustem ein Gesetz dass das übersetzen von Englischsprachigen Texten ins deutsche gegen Geld verbietet? - Wäre zumindest mal ein kreatives Gesetz. Gilt das auch, wenn GMT dazu sein einverständnis gegeben hat?


    Atti

  • Gibt es seit neustem ein Gesetz dass das übersetzen von Englischsprachigen Texten ins deutsche gegen Geld verbietet?

    ianal, but UrhG § 23 Bearbeitungen und Umgestaltungen:

    Zitat

    Bearbeitungen oder andere Umgestaltungen des Werkes dürfen nur mit Einwilligung des Urhebers des bearbeiteten oder umgestalteten Werkes veröffentlicht oder verwertet werden. [...]

    => Übersetzen darf man natürlich. Das Veröffentlichen oder Verwerten ohne Erlaubnis des Urhebers ist nicht gesetzeskonform. Vgl. Recht zur Bearbeitung

  • Sobald jemand Geld dafür erhält, dass er etwas übersetzt hat, an dem er nicht die notwendigen Rechte hat, macht er sich angreifbar nach Urheberrechtsgesetz. Das dürfte jeder Jurist als unerlaubte Verwertung fremdes geistigen Eigentums werten. Yzemaze hat den entsprechenden Text zitiert.


    Übersetzen an sich ist wohl noch rechtliche Grauzone (und bei Übersetzungen für den Privatgebrauch macht da sicher keiner ein Fass auf), aber bei Geldflüssen für die Übersetzungstätigkeit dürfte die rote Linie klar überschritten sein. Und für Sankt Peter wird's kritisch, wenn er davon erfährt und es nicht in seinem Forum unterbindet. Thygras Einwand ist absolut berechtigt. Ich würde Sankt Peter auch dazu raten, die entsprechenden Beiträge ersatzlos zu löschen.

  • Hallo zusammen,


    ich habe meinen Ursprungsbeitrag , um den es hier geht, bereits gelöscht. Daher ist alles wieder okay....


    Jetzt können alle Beamten wieder ruhig schlafen und sicher sein, eine wirtschaftskriminelle Handlung erfolgreich verhindert zu haben.


    Gruß
    Marc

  • Hi,


    Ohmann ... so macht 'ne Community wirklich Spass.


    Irgendwie steckt in allen ein bisschen Stasi, oder?


    Atti

  • Nun hat es mich auch erwischt: Eigentlich wollte ich im Laden mir ja das ASL Starter Pack 1 ansehen. Leider war das aber nicht da. Also sah ich mich mal um und hielt so die ein und andere Schachtel in den Händen.


    Bei einer Erklang plötzlich der Ritt der Walküren - erst leise, dann immer lauter. Mein Portemonnaie schrie angesichts des Preises ein Paint it Black zur Verteidigung hinaus. Aber ich hatte nur noch innere Augen für Major Hot Lips, die mir gegenüberstand und etwas von Wollen hauchte, und Captain Hawkeye Pierce mit seinem selbstgebranntem Fusel. Cheers & PIN an der Kasse - und nun 23 Seiten Rules of Play plus 52 Playbook zu Hause. Und ich dachte, mich würde andere Konflikte mehr interessieren...


    Wer mich nun rein von privat an privat mit seinen erstellten Hilfen zum Spiel unterstützen könnte - ich würde mich über eine PM freuen. Geld gibt es nicht, aber ein Spiel in Berlin zur Erläuterung mit alkoholfreiem Bier oder Wein (auf Wunsch auch anders herum) wäre möglich.


    Fragen verstößt noch gegen kein Gesetz?

  • Zu so einem Stuss fällt mir nur Ebenezer Scrooge ein.

    Ich habe lediglich deine Frage beantwortet. Wenn du meinst, es sei sinnvoll, das als "Stuss" zu bezeichnen, kann ich dir leider auch nicht helfen...


    a) Niemand hat über Veröffentlichen oder Verwerten ohne Erlaubnis gesprochen

    Wurde das behauptet? Ich bin mir recht sicher, dass @Thygra lediglich darauf hinweisen wollte, dass das Betreten rechtlicher Grauzonen für den Betreiber dieser Seiten durchaus zu juristischen Problemen führen könnte. Ein Anwalt reicht, um ggfls. großen Schaden anzurichten. (Ja, das ist alles hoch unwahrscheinlich. Aber ein wenig sensibilisieren darf man ja wohl...)


    Irgendwie steckt in allen ein bisschen Stasi, oder?

    So ein Käse... Ich such schon mal den exakten Wortlaut von Godwin's Law raus, um auf deinen nächsten (trolligen) Beitrag die passende Replik parat zu haben ;)


    Und nur so nebenbei: Meine Ansicht zu den entsprechenden Punkten habe ich i. ü. gar nicht geäußert. Don't shoot the messenger!

  • Nun hat es mich auch erwischt: Eigentlich wollte ich im Laden mir ja das ASL Starter Pack 1 ansehen. Leider war das aber nicht da.

    Bei den BGG auctions für Essen ist eins dabei: http://www.boardgamegeek.com/g…/item/3488858#item3488858

  • HI,


    Wo bitte befindet sich St Peter in einer "rechtlichen Grauzone"?


    Atti

  • Wenn Sankt Peter Kenntnis erlangt von einer öffentlichen Aufforderung zur Verletzung des Urheberrechtsgesetzes, dann muss er als Betreiber dies in angemessener Zeit beseitigen, sonst ist er selbst dran.


    Irgendetwas als Übertreibung oder "Stuss" abzutun fällt leicht, wenn man selbst keine Gefahr läuft, Post von einem Abmahnanwalt zu bekommen... Es gab schon Internet-Foren, wo der Betreiber dann nicht mehr für Server-Kosten um Spenden gebeten hat, sondern für Rechtsanwaltsgebühren.