Ich war bei den meisten Projekten eine Ein-Mann-Armee. Nur bei Pegasus hatte ich vorher zumeist einen Übersetzer. Ich habe aber noch NIE das Übersetze einfach so übernommen. Das sehe ich ja genau als die Arbeit des Redakteurs an. Der Übersetzer macht Fehler, oder benennt Dinge seltsam, oder ... oder .. oder ...
Ich weiß, dass andere Firmen auch anders arbeiten, aber ich sehe den Redakteur als letzte Instanz an. Und wenn ein Fehler entsteht, ist er Schuld.
Der Übersetzer liefert mir nur eine Vorarbeit. Beispiel: Bei Der Unterhändler sitze ich seit 1 vollen Woche an der Anleitung - und die lag mir vollübersetzt vor.