The 7th Continent

  • meine demnächst stattfindende Hochzeit

    Herzlichen Glückwunsch!


    7th Continent ist aber ein ganz wunderbares und gemütliches Spiel für 2 ...;)

  • Thygra Glückwunsch erstmal! :)


    Da 7th Continent wohl für deinen Ruhestand geplant war, gibt es dann wahrscheinlich genügend ähnliche Alternativen: Den oder die Nachfolger, Tainted Grail, Etherfields, etc. Ich könnte mir vorstellen, dass die alle auf demselben Konzept aufbauen wie 7th Continent, aber durchaus kreativer werden.

  • Echt? Ich fand es schrecklich zu zweit. Einer war permanent mit Karten suchen beschäftigt, der andere hat sich gelangweilt...

    Oh, schade... ich finde das mit dem Kartensuchen gar nicht so viel/schlimm. Für mich ist eher so bytheway und eher wie Würfeln oder Kartennachziehen, das gehört einfach zum Spiel, aber ich fand es nicht überbordend...

    Bis die Boxen zu ArkhamHorrorLCG erschienen sind, fand ich das da ehrlich gesagt unübersichtlicher und "chaotischer" zumindest was die Sortiererei angeht. Und eh man sich da einen neuen Charakter zusammengestellt hat, das dauert da ja auch ne ganze Weile.

    7th Continent kann man so schnell und unkompliziert aufbauen und einsteigen - finde ich - und die Karten sind so prima sortierbar in den Boxen, so dass das mit den Karten finden/suchen extrem einfach ist.


    Echt, du findest es langweilig? hm... also wir haben die Grundbox letztes Jahr durchgespielt und jetzt ist es wieder auf dem Tisch, seit dem die Erweiterungen eingetrudelt sind. Ich finde es gar nicht langweilig. Wir haben einen kleinen Tisch nur dafür, weil wir uns immer wieder auch mal am Abend/zwischendurch für 2/3 Stunden dann daran setzen können.

    Nein, ich finde es nicht langweilig... wenn ich was actionlastiges spielen möchte, dann suche ich mir natürlich etwas anderes aus... aber ich mag das Spiel echt gerne! Für uns hier zu hause zu zweit ist es total passend und wir finden es sehr schön. Entspannend ehrlich gesagt...

    Das einzige was mich ab und an mal stört ist aber, dass man nach dem resten so viel wieder neu erforschen muss, obwohl man ja genau weiß, wo man hin will und was man machen muss.

    Das erinnert mich ENTFERNT an TimeStories. Allerdings war das dann da für eher so ein K.O. Kriterium, weil ich da wirklich das Gefühl hatte 3 Schritte nach vorne und 2 zurück gegangen zu sein.

    Aber nun gut... schade finde ich trotzdem, weil ich es ganz besonders schön und liebevoll entwickelt finde... aber nicht jedes Spiel kann jeder/m gefallen... kommt halt immer auch drauf an, was man sonst so spielt und mag...

    Spielgruß

  • Witzig, ich fand Time Stories dagegen super :)


    Bei 7th Continent kamen bei mir viele Dinge zusammen: Karten-Gesuche, Thema, Neustarten, Vorlesen (wenn ich mich recht erinnere - Problem deshalb, weil Spielpartner nicht so der Englisch-Held ist)


    Achja - und ich fand es irgendwie auch nicht so richtig story-telling... vllt. auch ne falsche Erwartungshaltung...

    Einmal editiert, zuletzt von mavman ()

  • Ich habe angefangen, mich durch Regellesen aufs Spielen vorzubereiten.


    Auf BGG gibt es eine deutsche Regelübersetzung. Nachdem ich so 10-12 Seiten davon gelesen hatte, es liest sich im wesentlichen flüssig, habe ich mal angefangen, stichprobenartig die englische Originalregel aus der Spieleschachtel parallel zu lesen.


    Und siehe da, die deutsche Übersetzung ist doch an einigen Stellen -ich nenne das mal so- "eigentümlich".

    Da wird stellenweise etwa "unless" mit "egal ob" übersetzt. "Either ... or" mutiert zu "sowohl als auch".


    Also fange ich mit der englischen Regel nochmal von vorne an.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Was die Frage aufwirft, weshalb du überhaupt eine von einem Fan übersetzte deutsche Regel liest, wenn du die englische auch verstehst ...
    Ich meine, am Ende frage ich mich eh, wofür 7th Continent eine deutsche Regel braucht, denn wer fit genug in Englisch für das Spiel ist, ist auch fit genug für die Regeln.

    Aber ich verstehe immer nicht, warum Menschen, die des Englischen mächtig sind, eine deutsche Fanübersetzung lesen, dann nörgeln, dass die doof ist, und lieber die englische lesen.
    (Betrifft dich jetzt gar nicht so sehr persönlich, Ernst Juergen, mich wundert das grundsätzlich.)

    Da hat sich halt jemand in seiner Freizeit hingesetzt, der das womöglich nicht hauptberuflich macht, und die Regel samt Layout(!) übersetzt, damit die Leute, die des Englischen nicht so mächtig sind, die Regeln irgendwie lesen können.
    Wie gesagt: Welchen Sinn das bei 7th Continent hat, wo dann die Karten auch wieder auf Englisch sind, erschließt sich mir nicht, aber die Grundfrage bleibt bei mir: Warum nicht einfach die englische Regel lesen, wenn man sie eh versteht?!?

  • Huutini Dad frage ich mich bei so vielen Spielen und Projekten. Eine deutsche Anleitung alleine hilft nicht, wenn man das englische Spielmaterial nicht lesen kann. Bei kooperativen Spielen wie hier kann dann natürlich übersetzen, aber das stelle ich mir auf Dauer anstrengend vor.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Huutini Dad frage ich mich bei so vielen Spielen und Projekten. Eine deutsche Anleitung alleine hilft nicht, wenn man das englische Spielmaterial nicht lesen kann. Bei kooperativen Spielen wie hier kann dann natürlich übersetzen, aber das stelle ich mir auf Dauer anstrengend vor.

    Dann kann derjenige aber auch die Regeln weitergeben. :)
    Im Endeffekt bin ich komplett für (sprachliche) Barrierefreiheit und froh über jede übersetzerische Tätigkeit, weil es Brücken baut und Türen öffnet, aber in manchen Fällen wirkt es ... überflüssig, weil der Nutzen dann nur von kurzer Dauer ist. :/

  • Huutini


    Ich nörgele nicht, ich stelle fest. Das ist ein Unterschied.


    Warum ich die deutsche Fan-Übersetzung lese?


    Zum einen sind die ja nicht per se schlecht. Ich schreibe solche gelegentlich auch. Auch ein Profi-Übersetzer kann im konkreten Fall nur gut sein, wenn er von der Materie des zu übersetzenden Textes etwas versteht, insbesondere die verwendeten "Fachausdrücke" kennt und in der Lage ist, den Sinn zu erfassen. Eine 1:1 Übersetzung mag sprachlich richtig sein, das genügt für "gut" aber nicht.


    Zum anderen spiele ich nicht nur solo.


    Meine Frau liest bei größeren Spielen gerne auch mal die Spielregel vorher, auch wenn ich das Spiel erkläre und englische Texte im Spiel jeweils übersetze. Dazu muss die Regel aber in Deutsch geschrieben sein. Gibt es dafür schon eine Vorlage, muss ich das ja nicht unbedingt selber machen, aber dafür sorgen, dass der deutsche Text notfalls korrigiert ist, um Verwirrung zu vermeiden. Ist das Spielmaterial aber in Englisch und ist nicht übersetzt, bleibt die Verwendung des deutschen Regeltextes suboptimal, weil darin selbst Schlüsselwörter übersetzt sind ohne Hinweis darauf, wie diese beim Spielmaterial lauten.

    Und so fange ich denn in einem solchen Fall erstmal mit der deutschen Fan-Übersetzung an.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

    Einmal editiert, zuletzt von Ernst Juergen Ridder ()

  • Huutini Dad frage ich mich bei so vielen Spielen und Projekten. Eine deutsche Anleitung alleine hilft nicht, wenn man das englische Spielmaterial nicht lesen kann. Bei kooperativen Spielen wie hier kann dann natürlich übersetzen, aber das stelle ich mir auf Dauer anstrengend vor.

    Das ist weniger "anstrengend", als mir dadurch den Spielspaß zu nehmen, dass ich vor dem Spiel erstmal alle Karten pp übersetze und dadurch weiß, was alles so kommen kann.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Huutini Dann musst du jedoch auch jede Übersetzung anerkennen, auch wenn sie in deinen Augen überflüssig erscheint. Für andere ist sie das wahrscheinlich nicht.


    Allerdings mag es vielleicht schön sein, wenn jemand anders die Regeln kennt/erklären kann, das hilft mir persönlich aber nicht, wenn ich dennoch jede Karte erklären/übersetzen muss. Das ist ja das Problem, dass ich habe/sehe. Vor allem sind die Spielbegriffe in der deutschen Übersetzung Deutsch, aber auf den Karten trotzdem auf Englisch. Daher würde ich auch nie mit Freunden, die kaum Englisch können, ein englisches Spiel spielen. Da bringt mir auch ein anfixen mit einer deutschen Anleitung nichts.


    Ernst Juergen Ridder Das es für manche wenige anstrengend ist, verstehe ich. Den Zusammenhang mit den Karten verstehe ich jedoch nicht. Wenn jemand am Tisch kein oder wenig Englisch kann, muss ich die Texte auf den Karten ja trotzdem übersetzen. Meintest du, dass dich eine deutsche Anleitung dich besser darauf vorbereitet?

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Ernst Juergen Ridder Das es für manche wenige anstrengend ist, verstehe ich. Den Zusammenhang mit den Karten verstehe ich jedoch nicht. Wenn jemand am Tisch kein oder wenig Englisch kann, muss ich die Texte auf den Karten ja trotzdem übersetzen. Meintest du, dass dich eine deutsche Anleitung dich besser darauf vorbereitet?

    Nein, meine ich nicht. Ich könnte gleich nur die englische Regel lesen und danach spielen und gut ist.


    Gerade wenn das Spielmaterial in Englisch ist und die Regel restlos alles brav übersetzt, ist das für mich eher störend und wenig hilfreich. Mache ich solche Übersetzungen für meine Frau, gebe ich die englischen Kartentitel und die Schlüsselwörter -soweit möglich- zusätzlich eingeklammert in Englisch an. Bei Spielen, in denen Karten erst noch entdeckt werden wollen und man sich den Spaß mit einer vorherigen Übersetzung nimmt, geht das halt nicht. Nicht jeder Kompromiss rettet die Welt, kann aber besser sein als nichts.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Huutini Dann musst du jedoch auch jede Übersetzung anerkennen, auch wenn sie in deinen Augen überflüssig erscheint.

    NIrgendwo sage ich, dass ich sie nicht anerkenne. Ich finde auch Volksmusik und Paprika so überflüssig wie eine Sache nur sein kann, werde aber nix davon irgendjemandem verbieten. Weil ich eine Sache für unlogisch erkläre, spreche ich ihr ja nicht ihre Existenz ab, oder wünsche mir ein Verbot. :/

  • Dann verstehe ich nicht warum du überhaupt eine deutsche (Fan)Übersetzung liest.

    Um sie für meine Frau nutzbar zu machen.


    Ich habe heute mit dem ersten Spiel solo begonnen. Meine Frau hat zugeschaut, das macht sie oft bei größeren Spielen erstmal so. Dabei hat sie immer wieder in die deutsche (Fan)Übersetzung der Regel geschaut, damit ich während meines Spiels nicht so viel erklären muss. Wir sprechen dann aber durchaus darüber. Wenn die Übersetzung Fehler enthält, ist das suboptimal, also lese ich sie -auch nochmals- um die Fehler zu korrigieren. Das geht für mich letztlich schneller, als wenn ich die ganze Regel komplett selbst übersetzen (und dann ja auch noch Korrekturlesen) müsste, damit meine Frau sie lesen kann.


    Für mich selbst brauche ich die deutsche Übersetzung der Regel nicht,

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

  • Ok, jetzt habe ich es verstanden. Danke für die Erklärung.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Moin Leute,


    Habe auf Ebay die Erweiterung wcumcd erstanden. Jetzt meine Frage.

    Sind die Stretchgoals der zweiten Kickstarter Kampagne in der Box drin oder waren die in der Box von Grundspiel?

    Hab davon nur die Replacement Cards.


    Danke für eure Hilfe!

  • Den Kickstarter all-in gibt es nur noch gebraucht aufm Sekundärmarkt. Sofern man das alles wirklich haben muss ... und da spielen die Preise arg Achterbahn.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Den Kickstarter all-in gibt es nur noch gebraucht aufm Sekundärmarkt. Sofern man das alles wirklich haben muss ... und da spielen die Preise arg Achterbahn.

    Das stimmt von Preisen von ~170 für alles bis 400 habe ich schon alles gesehen. Es taucht aber relativ häufig auf, man muss nur ein wenig die Augen offen halten. ICh selbst musst meine Ausgabe auch bald mal auf den Tisch bringen. Es könnte dann sein, dass mein Komplettpaket auch irgendwo zum Verkauf auftaucht ;)

  • Kann man das Game auf Englisch oder Deutsch (hier natürlich nur vorbestellen) noch irgendwo kaufen? Möglichst mit allem was auch beim KS dabei war!

    Meines steht gerade zum Verkauf (ich bekomme es einfach nicht auf den Tisch). Siehe Marktplatz.

  • Ja die Preise für die gebrauchten Artikel habe ich auch schon gesehen... Die sind teilweise echt krass. Bringen die KS Exklusivs denn so viel mehr Spielwert oder kommt man mit der Retail Version auch gut zurecht. Man kann sich ja immer noch die eine oder andere Erweiterung kaufen!


    Bei dem zweiten Teil Wgumcd gibt es kein Exklusiv Material? Sehe ich das richtig?

    Einmal editiert, zuletzt von Psycs ()

  • Ich beschäftige mich auch gerade mit der Frage Kickstarter vs. Retail. Ich habe das deutsche Starter-Set vorbestellt. Ich denke, es bietet schon mal einige Stunden Spielspaß und bei Gefallen kann man sich noch ein paar Erweiterungen dazu holen, bis man auf dem aktuellen Kickstarter-Preis-Niveau angekommen ist. Man liest ja auch immer, daß die Spannungskurve nach 2-3 Flüchen abflacht ...


    Alternativ steigt man dann in die 7th Citadel Kampagne gegen Ende des Jahres ein.


    Frage: Kann man die deutschen und englischen Retail-Komponenten im Zweifel mischen? Vermutlich ja, oder?

  • Sprachlich mischen geht rein vom Material her. Allerdings setzt das Spiel auch auf Keywords und die sollte man dann im Spielverlauf in beiden Sprachen wiedererkennen können. Wenn möglich empfehle ich deshalb spracheinheitlich zu bleiben. Im Zweifel direkt englisch, weil dort alle Komponenten verfügbar sind direkt vom Verlag oder über Kickstarter-Sekundärmarkt.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Also ich finde ja gerade die Szenarien aus den Erweiterungen vorallem what goes up must come down aber auch die andren icy maze und swamp toll. Aber ich sehe gerade immer wieder all ins für 170€ was ein echt guter Preis ist und es sich für den Preis auch wieder verkaufen lässt. Weil es ist kein Spiel was du wenn du alles gespielt hast nochmals spielen musst. Deshalb gibt es mittlerweile auch wieder recht günstige Preise

  • Also ich habe meine englische Kickstarter-Version gerade verkauft, weil meine Spielerunde deutsch bevorzugt. Wir hatten aber ca. 25 Stunden viel Spaß mit dem ersten Fluch. Ich habe das Spiel nun zu einem günstigen Preis verkauft, weil ich der Meinung bin, dass jeder die Chance haben sollte, an das Spiel ranzukommen und nicht nur die, mit dickem Geldbeutel. Das ich die ganzen KS-Extras nun nicht mehr in der Standardauflage vorfinde ist etwas schade - aber englisch und deutsch zu mischen fand ich jetzt auch nicht optimal. Ich gehe mal davon aus, dass einfach weitere Erweiterungen das Licht der deutschsprachigen Welt erblicken werden :)

  • Den Kickstarter (schwarze und weiße Box) bekommt man immer mal wieder für um die 150 EUR (event. sogar noch mit zusätzlichen Flüchen).


    Wenn ich per Retail einsteigen würde, wäre die Reihenfolge vermutlich:

    * Starter Pack (Core Box + Einführungsfluch) für 69 EUR

    * Curses Pack (2 Flüche, Mini Expansion und weitere box) für 59 EUR

    * WGUMCD (2 Flüche und 1 Erweiterung) für 59 EUR)


    Spielt man die Erweiterungen von Anfang an mit oder würde man sowieso erst mal "nur" mit dem Grundspiel anfangen?


    Das Grundspiel ist halt erstmal eine überschaubare Investition, mit der man hoffentlich einige Stunden Spaß hat. Und wieviel Prozent der Backer hat wohl den Kickstarter komplett durchgespielt?

  • Als Richtlinie: Im Kickstarter hat sie 16 Euro gekostet, die deutsche Version steht im Shop von serious Pulp für 20; beides ohne Versandkosten. Was gebraucht vernünftig ist: keine Ahnung; ich würde aber nicht mehr als 20 Euro zahlen....

  • Als Richtlinie: Im Kickstarter hat sie 16 Euro gekostet, die deutsche Version steht im Shop von serious Pulp für 20; beides ohne Versandkosten. Was gebraucht vernünftig ist: keine Ahnung; ich würde aber nicht mehr als 20 Euro zahlen....

    Link? Ist doch gar nicht erhältlich ...