Wie schätzt ihr die Sprachhürde ein? Manche Karten haben lediglich Symbole, andere scheinen dagegen sehr textlastig zu sein. Ich Hader mit mir ob ich nicht doch noch auf den Zug aufspringe. Bevor das nicht lokalisiert wird würde ich es vermutlich doch so wie es ist nehmen. Hach, immer diese Unentschlossenheit...
Das Spiel lebt von seiner Atmosphäre. Wenn Du vom Flavortext nur die Hälfte mitbekommst oder es aufgrund von Verständnisproblemen auf seine reinen Mechanismen reduzierst und selbst die eventuell falsch verstehst, bleibt von dem Spiel wenig übrig: "Extensive use of text - massive conversion needed to be playable"
Auf BGG (The 7th Continent | Board Game | BoardGameGeek) sind einige Kartenbeispiele zu sehen. Wenn Du deren Text ausreichend gut verstehst, dann zur englischen Version greifen. Ob und wann eine deutschsprachige Version kommen wird, steht ja eh noch in den Sternen.