Beiträge von yodolf

    yodolf Warum sollte anstatt Oath Bewahrerziel auf der Verpackung stehen?

    Peer nagut, da hab ich was verwechselt. Sorry, da hab ich mich wo reingesteigert. Es ist auch wirklich nicht so schlimm wie sich mein Rant oben jetzt vielleicht anhört. Da mussten irgendwelche Tode gestorben werden bei dem Übersetzungsjob, ganz klar.

    (...) allerdings muss man sagen, dass original im Englischen ja auch schon außergewöhnlich war.

    Allerdings! Es ist alles schon sehr „gewollt“ in der Original-Terminologie. Man kann auch interessantes dazu nachlesen in den Designer Diaries (https://ledergames.com/blogs/n…er-diary-keeping-the-oath ... runterscrollen zu choosing the right words), wie die da rumgedoktort haben ;).


    Macht insgesamt vielleicht auch den Charme dann aus, nur leider auf Kosten der Verständlichkeit und Erklärbarkeit (und eben der Übersetzbarkeit), wenn immer ein Umweg genommen wird. Aber man wollte halt die "Konzepte" nicht so einengen, wie es beispielsweise gewesen wäre, wenn Favour/Gunst einfach Geld wäre (obwohl es dummerweise wie Münzen aussieht;)

    Ja, warum nicht Campaign = Feldzug (klingt doch "edel"), Usurper = Usurpator, Discord = Zwietracht (Ein schönes Wort statt Chaos). Aber ok, wirklich nicht soo schlimm. „Banner der Volksgunst” finde ich persönlich wieder vollkommen ok, bei sowas kann man es nicht allen recht machen...


    Es ist halt so wie es ist, ich würde wohl gar nix hinterfragen, wenn ich mich nicht schon so viel mit der Originalversion beschäftigt hätte und im Kopf meine Privat-Übersetzung entstanden wäre.

    Ich freu mich jetzt erstmal, Mitspieler zu haben und loszuspielen, und habe gelernt, dass ich das auch schon eher hätte haben können ;)

    Hab meine DE-Ausgabe schon ein paar Tage. Ich glaube die Übersetzung macht mich etwas unglücklich. Ich habe mir, durch das was ich schon aus englischsprachigen Quellen über Oath erfahren habe, immer schon unterbewußt Begrifflichkeiten zurechtgelegt.

    Eigentlich müsste also nun statt Oath auf der Schachtel BEWAHRERZIEL stehen, uargh :( Und teilweise ist die Übersetzung einfach nicht besonders gut oder elegant, was Formulierungen betrifft.

    Ich hab halt hingewartet auf die DE-Version, weil ich wohl glaubte, dass sich mit einer deutschen Fassung eher eine Spielgruppe findet. Aber hmm, ehrlichgesagt, die einzigen Leute, die für dieses Spiel infrage kommen (und jetzt auch Bock haben), hätten wohl auch kein Problem mit Englisch gehabt :/ Dann könnte man auch einfacher FAQs, Foren etc. googeln ;)

    Dann ist die Originalausgabe halt auch noch ein bisschen schöner, und bei Oath ist die Optik schon irgendwie relevant. Das Ding ist ja ein Spiel gewordenes Coffee Table Book.
    Ok also wirklich nix schlimmes: ich meine hier das Handlettering auf der SpielmatteCradle/Provinces/Hinterland ist natürlich durch die Standardsatzschrift ersetzt worden. Und die Typografie in den Regelnheften und auf den Karten wirkt immer irgendwie wacklig, klein und reingequetscht, weil halt die deutsche Sprache meistens mehr Platz braucht als Englisch. :loudlycrying: All das ist in der EN-Ausgabe halt einfach nahe an der Perfektion... Vielleicht werde ich noch tauschen. Anybody?
    Also, nicht falsch verstehen, Spielworxx hat eine sehr harte Nüsse knacken müssen, um OATH auf Deutsch zu bringen und es gut hinbekommen. It's just me!