yodolf Warum sollte anstatt Oath Bewahrerziel auf der Verpackung stehen?
Peer nagut, da hab ich was verwechselt. Sorry, da hab ich mich wo reingesteigert. Es ist auch wirklich nicht so schlimm wie sich mein Rant oben jetzt vielleicht anhört. Da mussten irgendwelche Tode gestorben werden bei dem Übersetzungsjob, ganz klar.
(...) allerdings muss man sagen, dass original im Englischen ja auch schon außergewöhnlich war.
Allerdings! Es ist alles schon sehr „gewollt“ in der Original-Terminologie. Man kann auch interessantes dazu nachlesen in den Designer Diaries (https://ledergames.com/blogs/n…er-diary-keeping-the-oath ... runterscrollen zu choosing the right words), wie die da rumgedoktort haben ;).
Macht insgesamt vielleicht auch den Charme dann aus, nur leider auf Kosten der Verständlichkeit und Erklärbarkeit (und eben der Übersetzbarkeit), wenn immer ein Umweg genommen wird. Aber man wollte halt die "Konzepte" nicht so einengen, wie es beispielsweise gewesen wäre, wenn Favour/Gunst einfach Geld wäre (obwohl es dummerweise wie Münzen aussieht;)
Ja, warum nicht Campaign = Feldzug (klingt doch "edel"), Usurper = Usurpator, Discord = Zwietracht (Ein schönes Wort statt Chaos). Aber ok, wirklich nicht soo schlimm. „Banner der Volksgunst” finde ich persönlich wieder vollkommen ok, bei sowas kann man es nicht allen recht machen...
Es ist halt so wie es ist, ich würde wohl gar nix hinterfragen, wenn ich mich nicht schon so viel mit der Originalversion beschäftigt hätte und im Kopf meine Privat-Übersetzung entstanden wäre.
Ich freu mich jetzt erstmal, Mitspieler zu haben und loszuspielen, und habe gelernt, dass ich das auch schon eher hätte haben können