Beiträge von danom

    Wow wie dumm, fällt mir erst jetzt auf. Das Spiel heißt doch schließlich schon Blood Bowl. Selbst der Super Bowl schreibt sich auseinander. Und dann machen die Dungeonbowl zusammen?

    Noch dämlicher wo es ja inzwischen Dungeon Bowl auseinander geschrieben als eigenes Spiel im Blood Bowl-Universum gibt (aber ka obs das damals schon gab, ich vermute mal nicht)



    Es gibt wenn ich das richtig verstanden habe nochmal neue Turnierkarten die alle einen (deutschen) Namen brauchen. Und auf der Karte in der Anleitung sieht man wo in der welt welches stattfindet.

    Ja, aber die Namen auf der Karte können ja nicht übersetzt werden, weil das alles inklusive Schrift nur ein Bild ist, das aufwändig per Grafikprogramm bearbeitet werden müsste.


    Ich glaube, es gibt dann mit der Fanerweiterung thematisch festgelegte Turnierkombinationen und dafür tauchen dann die Namen auch von den Grundspielturnieren nochmal im neuen Regelheft auf. Wenn ich das also nicht falsch verstanden habe, dann sollten definitiv auch die Namen der 6 bestehenden Turniere 1:1 so bleiben.


    Zu Dungeon Bowl vs. Dungeonbowl: ersterses wäre nur als englischer Titel korrekt geschrieben, auf Deutsch müsste ein zusammengesetztes Substantiv entstehen, also "Dungeon-Bowl" oder eben, so wie es übersetzt wurde, "Dungeonbowl". "Bloodbowl" hingegen wäre wieder doof, weil der Titel des Spiels oben auf der Schachtel ja in der englischen Fassung belassen wurde, daher ist man dort auch beim Turnier wohl bei der englischen Schreibweise geblieben. Ich vermute, die Inkonsistenz bei den Kartentiteln ist dann einfach nicht aufgefallen.

    Tatsächlich. 8|

    Ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil.

    Zu meiner Ehrenrettung: Auf den Schlagzeilenkarten steht es immer mit e, daher haben wir es in unserer Gruppe wohl immer Englisch ausgesprochen (eben wie das Time Magazine)...

    Spike Magazine klingt auch irgendwie besser. Und wie du oben siehst, waren die Übersetzer vom Heidelberger Verlag selbst auch bei den Titeln nicht immer konsistent (Dungeonbowl zusammengeschrieben vs. Blood Bowl auseinander) ;)


    In welchen Kontext müssen die Grundspielturniere jetzt eigentlich nochmal übersetzt werden?

    Sorry fürs Einmischen, aber beim Spike! Magazine das e bitte belassen. Ist quasi wie das Time Magazine, da sagt ja auch keiner Time Magazin. Und im Grundspiel heißt es auch " Spike! Magazine".

    Hier nochmal ein Foto aller Turniere aus dem deutschen Grundspiel + Erweiterungen. "Spike!-Magazin-Pokal" wird tatsächlich dort auch so geschrieben, ohne das "e" bei Magazin.

    danom Luxus deshalb, weil das kein Hobby ist, auf das man nicht verzichten könnte und viele von uns im Übermaß betreiben. Die meisten von uns betreiben. das Hobby in einem dermaßen extremen Maß, dass ich hier wirklich von Luxus sprechen würde. Die meisten von uns haben weit über 100 Spiele zu Hause stehen. Hätten wir die auch zu Hause stehen, wenn ein Spiel statt früher 20-30, jetzt 40-50 gar 100-150 € kosten würden? Garantiert nicht. Wir würden viel selektiver vorgehen. Genau wie ich es bei dem Mountainbikes mache. Würden die Räder 100-200 € kosten, hätte ich vermutlich auch 10-12 daheim. Da sie aber 5-6000 € kosten, habe ich eben nur zwei daheim. Und Bens Versuch soll am Ende für etwas mehr Umsatz sorgen und Gerechtigkeit. Warum sollte ich also bei einer freien Jobwahl eine anderen Beruf wählen, nur weil es anscheinend nicht machbar ist, sein Produkt zu positionieren, dass man am Ende eine vergleichende Bezahlung zu einer anderen Branche hat?

    Freilich geben einzelne Personen in der Hobbie-Bubble große Geldbeträge für ihr Brettspielhobbie aus, aber was nützt denn das den involvierten Personen in der Spiele-Schaffungs-&-Vertrieb-Kette, die über schlechte Bezahlung klagen? Wenn ich mir für 10k € einen Brettspieltisch kaufe, hat der Hersteller des Tisches etwas davon, aber doch kein Brettspielautor oder Verlag. Genauso wenig kaufe ich mir 100 Spiele vom gleichen Autor oder Verlag, sondern da sind vielleicht 50 verschiedene Autoren und diverse Verlage und Dienstleister involviert, die alle etwas von den pro Einzelkauf überschaubaren Gewinnen abhaben wollen. Da wird doch kein Porsche verkauft, wo der Gewinn pro Einzelkäufer entsprechend groß ausfällt. Auch die Zielgruppe (Nachfrage) ist bei Brettspielen i. d. R. überschaubar und ist nicht vergleichbar mit z. B. einen Blockbuster Movie, das hundertmillionenfach konsumiert wird und wo die Kleingewinne sich durch die bloße Menge an Nachfrage zu einer großen Summe aufsummieren.


    Das vom Kunden abschöpfbare Geld ist nunmal begrenzt, daran ändern auch neue Vertriebsmodelle nichts. Wenn alle Verlage z. B. gleichzeitig ihre Preise verdoppeln würden, würden die Käufer nicht automatisch doppelt soviel zahlen, sondern eher nur halb soviel kaufen und noch mehr selektieren. Dann könnten die Involvierten, die das Glück haben, einen echten Kassenschlager designt zu haben, vielleicht besser bezahlt werden, ja. Dafür würden aber die anderen, welche eben nur gute Spiele designt und vertrieben haben, an der noch geringeren Nachfrage noch weniger verdienen oder schlimmstenfalls pleite gehen.


    Fairere Gehälter können hier eben nur durch Steigerung der Nachfrage (deutlich mehr Leute spielen Brettspiele, statt andere Hobbies zu betreiben) oder durch Verringerung des Angebots oder der Anzahl involvierter Personen der Prozesskette (z. B. Direktvertrieb durch Verlage unter Ausschluss der Händler) erreicht werden.


    Eine signifikante Erhöhung der Nachfrage wird man aber nur wenig beeinflussen können und die anderen Punkte bedeuten eben, dass manche zwar mehr verdienen und damit fairer bezahlt werden, als Konsequenz dafür aber eben auch andere pleite gehen und sich beruflich umorientieren müssen, wenn sie ihre Familie ernähren wollen.


    Wenn du also vorher 10 mittelmäßig bezahlte Involvierte hattest, hast du danach 5 besser bezahlte und 5 schlechter bezahlte oder pleite gegangene Involvierte. Ist das denn wirklich gerechter oder "besser" für unser Hobbie (ehrliche Frage, bei deren Beantwortung ich mich schwer tun würde)?

    Ungeachtet der Tatsache, dass es ungerecht ggü Gehältern anderer wichtiger Branchen wäre, so empfinde ich es eben als befremdlich, dass man fürs Erschaffen eines Luxushobbies unterbezahlt ist. Gerade, wenn man als Übersetzer vergleicht, was man in einer anderen Branche erhalten würde. Und das Argument, aus Leidenschaft etwas zu machen, ist am Ende wenig nachhaltig…

    Ich sehe nicht, wo Brettspielen ein Luxushobbie sein soll. Wenn man mal die rosarote Brille ablegt, machen wir nichts anderes, als Papier, Holz und Plastik auf dem Tisch hin und her zu bewegen, nachzudenken und dabei ggf. mit anderen Menschen zu interagieren. Die Kosten sind im Vergleich zu manch anderem Hobbie überschaubar, auch wenn es sicherlich nach oben hin keine Grenzen gibt und in Einzelfällen auch extreme Ausmaße annehmen kann. Es ist trotzdem im Schnitt nicht mehr und nicht weniger Luxus, als z. B. Videospiele zu spielen, und ist vom Kostenfaktor her sicher näher an Hobbies wie Puzzlen, dem Gang in die Kletterhalle oder dem Besuch von Konzerten, Festivals und Fußballspielen dran, als am Sammeln von Sportwagen, dem Umsegeln der Welt in der eigenen Yacht oder dem Kauf eines Fußballclubs.


    Die Nachfrage bei Brettspielen ist trotz steigender Beliebtheit des Hobbies im Vergleich zu anderen Dingen überschaubar und auch in der Welt der Brettspielwirtschaft gilt das Prinzip von Angebot und Nachfrage. Sich über Endkunden aufzuregen, die ihre Brettspiele nur mit Rabatt kaufen, um Geld zu sparen, oder über Händler, die selbigen ausrufen, um ihre Produkte bei mangelnder Nachfrage loszuwerden, finde ich ziemlich albern.


    Dass man als Verlag oder gar als Autor in der heutigen digitalen Zeit, wenn man die Resourcen hat, den Vertrieb und Handel lieber sogut wie möglich selbst macht, anstatt mit anderen Dienstleistern den Kuchen zu teilen, kann ich widerum verstehen. Dann kann man eben auch nischige Titel mit entsprechend kleiner Auflage ins Programm nehmen, die sich sonst gar nicht lohnen würden.

    Ich fand die Entlassung auch überstürzt, aber man kann nun nicht gerade behaupten, dass die Leistungskurve unter Nagelsmann nach oben gezeigt hätte.


    Glückwunsch an Leverkusen, die endlich mal die schon länger vorhandene Schwäche der Bayern ausgenutzt haben. Tolle Truppe, toller Trainer, toller Titel. Wird nicht der einzige bleiben...

    Was mich verwunderte war, das der FCB unter Nagelsmann (in der Saison ohne Kane und ohne Lewandowski) FETT in einen Umbruch steckte, der Plan war ja das mit den sehr teuer von Leipzig, los geeisten Nagelsmann langfristig dieser Umbruch vonstatten gehen sollte, somit wirkt ja die ad Hoc Entlassung letzte Saison, ja wie nen PANIK-Reaktion (noch von Kahn und Brazzo)

    ... ich denke das dieser "Move" die Bayern noch mindestens eine weitere Saison beschäftigt ...

    Bei Tuchel wurde der Move ja fast 1:1 wiederholt, nur dass der eben nicht im Skiurlaub war und zumindest noch bis Ende der Saison verwalten darf (zumindest Stand jetzt).


    Tuchel hatte sich ja z. B. einen echten 6er gewünscht, was ihm nicht erfüllt wurde. Und ähnlich wie in der NM vor den letzten 2 Spielen ist das defensive Mittelfeld vermutlich der größte Schwachpunkt bei den Bayern. Kimmich ist als Rechtsverteidiger deutlich besser. Goretzka kam erst in den letzten Spielen wieder in Fahrt und hat davor größtenteils bescheiden performt. Laimer war sogar noch schlechter in den Spielen, die ich verfolgt habe (und auch in den kicker Noten). Einziger Lichtblick war Pavlovic und so einem jungen Spieler kannst du nicht die ganze Last auf die Schultern laden.


    Dazu noch die Masse an Verletzungen und Fehlgriffe bei den Transfers (Kim, Boey und was ist eigentlich mit Zaragosa, der noch sogut wie gar nicht zum Einsatz kam?). Da hätte wahrscheinlich auch der beste Trainer taktisch nicht viel mehr rausholen können.


    Bei Leverkusen im Vergleich passt gerade einfach alles: top Einzelspieler, top Zusammenspiel und Moral, top Trainer. Absolut verdiente Meisterschaft. Ich hoffe, die holen auch noch den europäischen Pott.

    Beim Überfliegen gerade nur den "Sticky Ball" gesehen. Vor "Mitspielern" sollte dort noch "ihren" stehen, damit eindeutig ist, im Bezug zu welchem Spielerteam Mitspieler gemeint sind.


    [Edit:] und der Name sollte schon "Klebriger Ball" oder "Anhänglicher Ball" oder "Festbeißender Ball" sein. Bei Bissiger Ball oder Schwerer Ball wäre kein Bezug zu den Eigenschaften des Balls (Ballfgefühl und Reaktion) gegeben, auch wenn der Ball auf dem Bild nicht sonderlich klebrig aussieht.

    Ich finde die Karte sehr cool und von mir aus kann die so bleiben, wie sie ist.


    Stellt sich dann die Frage, ob wir die Turniernamen überhaupt übersetzen sollten. Wenn ich mir die Namen der Fußballturniere ansehe (Champions League, Europa League, Super Cup) ist da ja auch sehr viel Englisch bzw. Andersprachigkeit (Serie A, Primera División) im normalen deutschen Sprachgebrauch vorhanden, ohne einzudeutschen. Ähnlich bei Tennis (Australian Open, Davis Cup) und anderen Sportarten.

    Hallo ihr Lieben,


    ich bin völliger Neuling generell was Foren angeht, aber ich komme ohne euch irgendwie nicht weiter. Wir haben angefangen Frosthaven zu spielen und ich bin jetzt darüber gestolpert, dass wir ein Außenpostenereignis dem ativen Stapel hinzufügen sollen. Generell ja keine schwierige Aufgabe, aber ich scheine zu überlesen, welche denn die bereits aktiven und welche die inaktiven Ereignisse sind. Selbes gilt für die Wegeereignisse. Nach Sommer und Winter geteilt ist klar, aber mit welchen startet man aktiv? Kann mir einer sagen, wo ich die Infos dazu finde?


    Vielen Dank im Voraus :)

    Ich weiß es leider nicht aus dem Kopf, welche das genau sind, aber du startest mit den ersten X Karten jedes Ereignistyps. Der Rest kommt erst auf Anweisung dazu.


    Steht auf dem der Box beiliegenden Blatt zur ersten Spielvorbereitung.

    Das stimmt natürlich. Obwohl dann beim underworld oder renegade team vllt doch nochmal diskussionsbedarf entstehen könnte ob das nicht auch für die gilt.

    Aber denke mit Geisterwesen sollte es schon gut getroffen sein.


    Mal noch eine Sache : Gibt ja den Spieler Rachsüchtige Geister. Wenn ich nichts übersehe ist das die einzige Karte die bei einem einzelnen Spieler von der Mehrzahl spricht. Wäre es nicht besser einfach nur von "Rachsüchtiger Geist" zu sprechen? Auch wenn das Ding auf dem Artwork mehrere Gesichter hat ist es ja dennoch spieltechnisch ein einzelner Spieler, von der Mehrzahl zu sprechen kommt mir irgendwie komisch vor. Wenn es wegen dem Teamnamen Geisterwesen vielleicht blöd sein sollte könnte man auch alternativ "Rastlose Seele" oder so benutzen, klingt auch gut.

    Zu Renegades und Underworld: das sollte definitiv beides auch übersetzt werden (was ja aber in den Kommentaren von Tantis (?) im ursprünglich hochgeladenen Excel-File schon der Fall war: Renegade war z. B. mit "Abtrünniger" übersetzt worden).


    Zu Rachsüchtige Geister: über die Mehrzahl war ich auch gestolpert, da es regeltechnisch ja nur ein einzelner Spieler ist. Ich hab mir dann eine Einheit bestehend aus mehreren Geistern vorgestellt, die immer zusammen bleiben, ähnlich wie die Harrower Hive Mind Wesen bei Gloomhaven. Deswegen hatte ich dort die Mehrzahl passend zur Grafik als valide akzeptiert.

    Bekannte Teamnamen wie Reikland Reavers oder Frozen Phantoms können von mir aus gerne Englisch bleiben (die kommen bei BBTM allerdings nur im Flufftext vor). Die Chicago Bulls würde ja auch keiner eindeutschen.


    Die Fraktionen, Rassen und Völker sollte man aber schon übersetzen, sonst müsste dort bei den anderen ja Elves, Ogres, Dwarves, Orcs, Human, Undead, Bretonian usw. stehen, was in einer deutschen Version doch etwas befremdlich wirkt und dann auch nicht mit dem Grundspiel konsistent wäre.

    Bei den Ethereals hatte meiner Erinnerung nach nur der Feldspieler den Fraktionsnamen im Titel? Ich fände dort "Ätherischer Feldspieler" sinnvoll, also wie du schon schreibst mit der Adjektivierung des Frationsnamens zur Beschreibung des Feldspielers. Den eigentlichen Namen der Fraktion, falls der überhaupt relevant ist und z. B. im Regelheft mit aufgeführt werden soll, könnte man mit "Die Ätherischen" übersetzen, was den Sinngehalt vom Englischen Ethereals widerspiegelt und im Deutschen ja auch für Geistwesen mit Verwendung findet.

    IamSalvation Ja, da hast du sicher recht. Die Leafbox wäre dann sperrig und in eine Sitzbank würde es nicht mehr passen.


    Die neue Option mit dem unter den Tisch Schieben wirkt auf mich in dem Introvideo fast so, als wäre dann die Abdeckplatte quasi in voller Breite unter dem Tisch (im Gegensatz zum Hühne, wo die Bretter übereinander gestapelt in die Halterung kommen). Da müsste ich mir tatsächlich nochmal ein Video zum kompletten auf- und abdecken mit Untertischverstauung angucken, um den Aufwand beurteilen zu können.


    Ich schreibe hier übrigens nicht, um die Firma oder den Tisch zu kritisieren (falls das so rüberkommt). Ich denke im Gegenteil ernsthaft darüber nach, den größten Tisch und/oder einen der Kaffeetische zu backen und versuche für mich die potenziellen Schwächen einzuschätzen ^^


    Also über die schon geposteten Erfahrungsberichte zu den Vorgängermodellen bin ich sehr dankbar.

    Und du stellst es dir weniger anstrengend vor 4 Bretter die jeweils das doppelte wiegen und doppelt so sperrig sind hin und her zu räumen? :/

    Wo hab ich das denn bitte geschrieben? Die von ravn angesprochene Alternative waren leichtere Bretter aus anderem Material oder dünner, bei denen das Gewicht für ein breiteres Abdeckbrett identisch zum Gewicht eines schmalen Megan Abdeckbretts ist und ich hab gefragt, ob es solche Alternativen ohne massive Preissteigerung (Rathskeller oder Individualanfertigung) überhaupt auf dem Markt gibt.


    Aber hauptsache erstmal passiv aggressiv rumpflaumen...

    Ich stelle mir das auch anstrengend vor, täglich 8 Bretter hin und her zu räumen, wenn man den Keller öffnen oder schließen will. Wenn man an dem Tisch natürlich selten isst und/oder selten den Keller zum Spielen nutzt, mag es gehen.


    Die Frage ist, ob man bzgl. Anzahl Abdeckbretter bei den großen Tischgrößen so viele Alternativen hat, ohne dass der Preis dafür massiv hoch geht und gleichzeitig die Qualität aus Gewichtsgründen runter (Verzicht auf Vollholz).

    Somit innenliegende Abdeckbretter, die zwar die Tischhöhe nicht erhöhen, aber mehr Rillen drumherum haben, so dass man ggf eine Tischdecke oder ein Krümmelsauger oder Krümmelpinsel verwenden sollte, sofern man nach der Brotzeit sein Brettspiel - im Keller des Tisches aufgebaut - nicht vollkrümmeln will.

    Hat man das Problem nicht auch beim Bristol? Die Rillen zwischen den Brettern gibt's ja dort auch.

    Entschuldige, bin hier grad am Flughafen und hatte eure Diskussion nur so überflogen. Mir war/ist bewusst, dass Auflauf eine Kettenreaktion auslösen kann, schließlich habe ich das Goblin-Team hier physisch vorliegen und damit schon öfters gespielt und daher bei BGG den verlinkten Beitrag schon früher gefunden. Daher auch meine Aussage.

    Ihr habt hier eine Fan-Version, bei der Eigenschaften u.a. auf andere Teams projiziert wurden. Ein Auflauf außerhalb des originalen Goblin-Teams kann durchaus weniger balanced sein, von daher müsst ihr das für euch testen, obs passt.

    Da Fähigkeiten != Eigenschaften sind und beim Goblin-Team die Fähigkeiten quasi nicht relevant sind, kann es sein, dass man sich nicht um die Aktivierung der Fähigkeiten gekümmert hat, als man Auflauf entwickelte. Daher würde ich dann tatsächlich nur Eigenschaften zulassen, aber Fähigkeiten nicht.

    Du verwechselst glaube ich Fähigkeiten und Eigenschaften. AUFLAUF selbst ist eine Fähigkeit. Wenn FFG also sagt, dass man damit Ketten bilden kann, dann wurde der Part zu den Fähigkeiten im Satzteil zu dem Timing einfach vergessen. Das hat Tantis also gut korrigiert für unsere Fanversion.

    Vorgestern hatten wir eine, äh, neue Begegnung, eine Hunt. Ach, nein, diesmal nicht, diesmal wird das Wort ja "Hand" geschrieben. Schon in LY11, weil wir das durch irgendeinen Event "gewonnen" haben.

    Ging los, und wir dachten beim Auslegen der Traits schon, Alter, das ist ja übel! Ein Eindruck der sich dann innerhalb der ersten Runden deutlich verstärkt hat. Erste Runde kamen wir ja nicht ran, wussten aber, dass Dank einer Duration-Karte die Hand auch nichts tun wird. Ich als erster anggriffen, nix. Surge: eine Wunde, yeah! Aber die Reaktion war... nicht so schön. Und dann hat erst mal mehrere Runde lang niemand auch nur eine Wunde machen können. Tja, und dann häuften sich die Würfe auf die Severe Injuries Tables, und wir waren wir uns langsam sicher, dass das ein TPK wird. Und wir hatten alle gute Kämpfer losgeschickt! Wie soll man den nur schaffen???

    Aber dann, so langsam, trafen wir dann doch immer wieder. Und er bekam Wunde um Wunde. Aber wir auch! Und dann starb der erste von uns. Und der zweite. Aber dann setze der andere noch Überlebende den vorletzten Treffer. Und ich dann den letzten. Und hatte als einziger noch keine Severe Injury erhalten und als einziger einen Dried Acanthus, den ich dann ja noch hatte. Tja, aber dann traf mich die erste Reaktion der Hand (NUR 2 Schaden) an eine Stelle, an der ich schon eine Heavy Injury hatte. Und dann musste ich ja den Dried Acanthus verwenden (richtig?). Und für die zweite, starke Reaktion hatte ich dann keinen mehr. Und starb.

    Also hatten wir es tatsächlich geschafft. Allerdings nur einen Überlebenden. Und kaum Belohnungen. Und im übernächsten Jahr kommt die Hand wieder. Dann werden wir aber wohl vier Neulinge schicken. Als Schlachtvieh.

    Mal abgesehen davon, dass die gewählte Taktik für die Hand eher nicht ideal war, liest man aus deinem Text auch ein paar Regelfehler heraus (wenn du z. B. die letzte Wunde verursachst, wie kann der Gegner dann noch eine Reaktion ausführen?).


    Generell kann ich mir nicht vorstellen, dass ihr als Neulinge so einen Gegner direkt im ersten Versuch durch normales Draufhauen regelkonform besiegt habt. Da müsstet ihr selbst mit euren besten Überlebenden schon wirklich extremes Glück beim Würfeln gehabt haben oder OP-Gear mit Newgame+. Ich empfehle, nochmal ins Regelbuch zu schauen und zusätzlich zu überprüfen, ob ihr die Lvl. 1 Hand Traits auch alle im Spiel hattet und korrekt abgehandelt habt.

    Tatsächlich empfinde ich die Regeln diesbezüglich als nicht so eindeutig, wie du es hier darstellst. Es ist einfach nicht klar formuliert, dass das sofortige Ausführen der Eigenschaften das mit dem Einsetzen des Spielers einhergehende Abhandeln der BA-Fähigkeiten ersetzt. AUFLAUF selbst triggert durch seine ungewöhnliche Formulierung ja beim Einsetzen des Spielers und gibt explizit die Anweisung, einen neuen Spieler einzusetzen, ohne dabei Einschränkungen zu machen (die Eigenschaften sofort abzuhandeln ist keine Einschränkung). Wenn der mit Auflauf gezogene Spieler also wieder die Auflauf-Fähigkeit hat und durch die Anweisung eingesetzt wird, warum soll das dann nicht den Trigger ("Wenn du diesen Spieler einsetzt") wieder auslösen? Macht vom Wortlaut her sonst wenig Sinn.


    Mir fallen außerdem alleine 3 valide Interpretationen zu der bestehenden Formulierung ein, von denen ich keine als gesichert aufwerten oder als Hausregelmaterial abwerten würde:


    1) Nur Eigenschaften und keine Fähigkeiten werden ausgelöst.

    2) Beides wird ausgelöst und der Beisatz ist nur eine (verwirrende) Klarstellung zum Timing.

    3) Eigenschaften werden 2 Mal ausgelöst (einmal durch das Einsetzen und ein zweites Mal durch die Anweisung im Beisatz) und BA-Fähigkeiten 1 Mal beim Einsetzen.


    Welche davon richtig ist, kann ohne Aussage der ursprünglichen Devs nämlich keiner mit Sicherheit sagen. In der FAQ, die ich online gefunden habe, steht dazu auch nichts.


    Im Rahmen der Übersetzung des Fanprojekts werden wir das Problem aber eh nicht gelöst bekommen, da das bereits im Grundspiel unklar formuliert war.

    Ich finde, da hat der Schiri wirklich mal Fingerspitzengefühl gezeigt. Den Elfer hätte ich auch nicht gegeben, beim besten Willen.

    Dafür einen Elfer wäre schon sehr bitter, da gebe ich dir recht, aber eben auch regelkonform.


    Wenn sowas von den Schiris nicht geahndet wird, wird diese Form des Abstoßes demnächst absichtlich und aus taktischen Gründen so gespielt. Die Frage ist, wo man dann die Grenze zieht.

    Wenn es doof läuft gibt es den Elfer und dann könnten sie sich nciht beschweren, wobei es sicherlich ne absolute 50:50 Entscheidung war

    Den Elfer kann man geben, ich hab da aber auch eher ein Einhaken von Saka gesehen.


    Verwunderlicher finde ich den nicht gegebenen Handelfmeter für Bayern, nachdem Gabriel einen Totalaussetzer hatte und den Ball nach Abstoß im Strafraum in die Hand genommen hat. Der Schiri hat das durchaus gesehen, aber mit "Anfängerfehler, wird nicht geahndet" laufen lassen.


    Im Rückspiel hat Bayern Heimvorteil, dafür fallen aber auch mindestens Davies und Gnabry aus. Und ob Bayern nochmal so stabil und Arsenal so (für deren Verhältnisse) schwach spielt wie gestern, ist auch die Frage. Das wird wohl ein knappes Ding.

    Denke dass es nicht verkehrt ist, dass hier nochmal eindeutig steht NUR Eigenschaften abhandeln. Sonst würde es sicher zu manch einer Diskussion kommen.

    Es ist eher eine allgemeine Regelfrage, aber sollen bei AUFLAUF denn wirklich nur Eigenschaften abgehandelt werden, denn von "nur" steht da ja nichts. Tantis hat es oben ja auch anders interpretiert.


    Das in der Formulierung von AUFLAUF enthaltene "einsetzen eines Spielers in einem Wettbewerb" wird im deutschen Regelheft bereits definiert und beinhaltet eben auch das Ausführen der "Beim Ausspielen"-Fähigkeit vor dem Abhandeln der Eigenschaften.


    Wenn ich mit AUFLAUF also einen weiteren Spieler mit "AUFLAUF" ziehe, wird dann noch ein dritter Spieler eingesetzt oder triggert es nur einmal bei dem aus der Hand ausgespielten Spieler? Das ist die Frage.


    [Edit:] Vielleicht bezieht sich das "sofort abhandeln" auch nur auf den Zeitpunkt, weil das Aufdecken und Einsetzen der neuen Karte das Ausspielen des ursprünglichen Spielers unterbricht. Auch hier stellt sich mir dann die Frage, wie der Flowchart zum Abhandeln tatsächlich aussehen müsste: Spieler von der Hand in Wettbewerb einsetzen -> Auflauf triggert -> weiteren Spieler vom Team-Stapel ziehen und ggf. in Wettbewerb einsetzen -> Eigenschaften (Symbole) des neuen Auflauf-Spielers triggern sofort -> Eigenschaften (Symbole) des ursprünglich von der Hand gespielten Spielers triggern danach (-> "Beim Ausspielen:"-Fähigkeit des neuen Auflauf-Spielers triggert)?


    Ich gucke heute Abend nochmal, ob dazu etwas in der Errata/FAQ steht.

    Dagegen spräche, dass das Regelheft bei der Beschreibung zum Einsetzen eines Spielers nur von dem Abhandeln von "Beim Ausspielen:"-Fähigkeiten und dem Anwenden der Eigenschaften (Symbole) spricht. AUFLAUF würde streng nach RAW also nicht triggern. Auch zur Erläuterung der verschiedenen Fähigkeitstypen im Rulebook passt die Fähigkeit so nicht. Außerdem eben meine Regelfrage in grün. Wenn wirklich alles so auslösen soll, als hätte ich die Karte gerade gespielt, welchen Sinn hat dann der Part mit "und wendest sofort seine Eigenschaften an", außer um für Verwirrung zu sorgen (Lasse ich die "beim Ausspielen:"-Fähigkeiten hier komplett weg? Spiele ich sie in dem Fall erst nach den Eigenschaften wegen der Formulierung "sofort"? ...)?


    Aber okay, ich hatte nicht mehr auf dem Schirm, dass es den Effekt schon so im offiziellen Spiel gibt (ich dachte erst, das Goblin-Team ist auch fanmade), daher kann man die Formulierung aus Konsistenzgründen schon so lassen. Es wurde dann eben im offiziellen Spiel schon versiebt, das vernünftig zu formulieren. Das war noch die FFG-Zeit von Arkham Horror 2 und Co, wo die Spiele selbst zwar episch waren, es aber auch massenhaft Regelfragen aufgrund des recht freien und inkonsistenten Formulierungsstils gab ;)

    Sollte noch jemand etwas finden, schnell melden, die Dateien werde ich schon an Flo übergeben bevor alles komplett fertig ist, da die Änderungen schon EINIGES an Umfang haben.
    • team-upgrade-breto-04.jpg: "aufstehen" -> "hinstellen"
    • team-upgrade-breto-05.jpg: Komma setzen nach "versucht" bzw. aus Konsistenzgründen Fähigkeitentext umformulieren zu "Wenn einer deiner Spieler ein Tackling gegen einen Gegenspieler mit einer höheren Spielstärke ansagt, erschöpfe diese Karte, ..."
    • team-upgrade-breto-06.jpg: "eine Spieler" -> "einen Spieler"
    • Halflings 02.jpg: "Habling-Koch" -> "Halbling-Koch" und "Daach" -> "Danach" und "Mitspiler" -> "Mitspieler"
    • Halflings SP-01.jpg: Fähigkeitentext ändern zu (für Konsistenz und Regelkonformität zum Grundspiel): "AUFLAUF Beim Ausspielen: Decke die oberste Karte deines Teamstapels auf. Wenn der aufgedeckte Spieler eine Stehend-Spielstärke von höchstens 2 hat, setzt du ihn in diesem Wettkampf ein und wendest sofort seine Eigenschaften an. Ist die Spielstärke höher, wirfst du ihn ab und dieser Spieler erhält [Betrugmarker]." Diese Änderung betrifft auch die identische Fähigkeit beim Goblin-Team. (Anmerkung: ich bin mir auch nach der Korrektur noch unsicher, wie es die Fanautoren hier genau meinen. Er soll in dem Wettkampf eingesetzt werden, was im Regelheft als Spieler hinlegen, "Beim Ausspielen"-Fähigkeiten ausführen und Eigenschaften anwenden definiert wird. Im nächsten Satz steht dann nochmal, dass die Eigenschaften ausgeführt werden, was sich schon aus der Definition von "im Wettkampf einsetzen" ergibt und nichts zu den "Beim Ausspielen"-Fähigkeiten. Ob der neu gezogene Spieler also ausgespielt werden soll, ohne dass die "Beim Ausspielen"-Fähigkeiten triggern, ist unklar. Leider ist das in der französischen und englischen Version identisch formuliert.)
    • team-upgrade-halfling-03.jpg: "seben" -> "selben"
    • Highelves 05.jpg: "in miteinem" -> "ihn mit einem"
    • SP-hauts-elfes-01.jpg: "gegnerische Spieler" -> "tacklende Gegenspieler" (2x)
    • SP-hauts-elfes-03.jpg: "Spielstärker-Marker" -> "Spielstärke-Marker"
    • SP-hauts-elfes-04.jpg: "den fallen lässt" -> "den Ball fallen lässt"
    • team-upgrade-haut-elfe-01.jpg: "gegnerischen Spieler" -> "Gegenspieler"
    • team-upgrade-haut-elfe-02.jpg: "aufgestellt" -> "hingestellt", "Betrugmarker statt das er verletzt wird" -> "Betrugmarker, anstatt verletzt zu werden"
    • team-upgrade-haut-elfe-03.jpg: "gegnerischen Spieler" -> "Gegenspieler"
    • team-upgrade-haut-elfe-04.jpg: "Bring einen deiner Spieler zu Boden" -> "Lasse einen deiner Spieler zu Boden gehen"
    • team-upgrade-haut-elfe-05.jpg: Komma setzen nach "Wettkämpfen", außerdem: "dein Gegner" -> "jeder deiner Gegner" (Anmerkung: Gegner ist auch auf Englisch und Französisch in Einzahl geschrieben, was allerdings keinen Sinn ergibt, da bis zu 4 verschiedene Teams in einem Wettbewerb vertreten sein können)
    • team-upgrade-haut-elfe-06.jpg: "Wetkampf" -> "Wettkampf" und "dein Gegner" -> "jeder deiner Gegner" (Anmerkung: wie im Punkt davor)
    Alle Fähigkeiten sind durch die Texte des Grundspiels ersetzt, das heißt auch, dass bei den Amazonen der ALL alle "Spielerin" in den Fähigkeiten durch den Standard Spieler ersetzt wurden. Das hat nichts mit Genderfeindlichkeit zu tun, sondern allein mit der Einheitlichkeit zum Grundspiel.

    Kurze Anmerkung hierzu: im Grundspiel ist durchaus auch schon von "Spielerin" die Rede. Bsp: Königin Nefaria wird bei Ihren Fähigkeiten (Schweres Gerät und Hass) als Spielerin bezeichnet.


    Außer dem schwarzen Gobbo konnte ich leider keine Referenzliste finden mit deutschen Starspieler Namen und auf den Hilfegesuch nach Referenzen, egal ob aus dem Tabletop oder PC Spiel hab ich keine Rückmeldung bekommen. Wenn möglich würde ich immer in der Lore bleiben.

    Eine solche Liste gibt es leider nicht. Zumindest konnte ich keine finden. Du kannst nur jeden Namen einzeln googlen.


    Einige wenige sind überhaupt so bekannt, dass sie in (allerdings wieder nur von Fans geschriebenen) deutschen Wikis auftauchen, wie Da Schwarze Gobbo, den ich in meinen Korrekturen verlinkt hab.


    Zu einigen Namen findet man gar nichts. Die haben sich zum Teil die französischen Creator der Fanerweiterung ausgedacht, dann wurden sie für die englische Version einge-englischt und sollen laut Unfrageergebnis jetzt so bleiben.


    Das fänd ich auch angesichts der bereits geleisteten Übersetzungsarbeit etwas lahm und auch Schade, insbesondere für diejenigen Interessenten, die des Englischen nicht mächtig sind und dadurch die Wortspiele, z. B. bei "Yukanadoozat", gar nicht mitbekommen.


    Aber wie gesagt, du bist der Initiator und entscheidest. Wenn du findest, dass alle Namen auf Englisch bleiben sollen, dann ist das halt so.

    Es ist doch dein Projekt, also entscheide du gerne selbst, wie du es lieber hättest.

    Das führt dann aber ja die Umfrage ad absurdum!

    Die Umfrage war, so wie sie gestellt war, auch einfach Quatsch.


    Es geht um eine Deutschübersetzung der Fanerweiterung. Wenn man die Möglichkeit dazu hat, ist es doch klar, dass man versucht, dem von Profis übersetzten Stil des Grundspiels in der gleichen Sprache treu zu bleiben.


    Ich hätte eher gefragt, bei welchen Namen eine Übersetzung ins Deutsche keinen Sinn macht oder welche aktuell noch nicht ausreichend gut übersetzt sind und wo entsprechend nachgebessert werden muss.

    Es ist doch dein Projekt, also entscheide du gerne selbst, wie du es lieber hättest. Wenn du es Schade findest, dann nimm die meiner Ansicht nach durchaus gut gelungenen Übersetzungen in gleichem Stil wie im Grundspiel mit rein. Oder übersetze zumindest einen Teil der Namen, bei dem es besonders sinnvoll ist (ca. 50% der Voter waren ja durchaus auch für eine deutsche Übersetzung analog zum Grundspiel). Du bist hier völlig unabhängig von dem Vote niemandem Rechenschaft schuldig. Jedem, dem deine Übersetzung nicht passt, steht es frei, sich selbst um eine bessere zu kümmern.


    Davon abgesehen fand ich die Umfrage dazu ehrlich gesagt wenig representativ, wie schon angemerkt. Die finalen Übersetzungsvorschläge waren zu dem Zeitpunkt noch gar nicht bekannt und die sehr verallgemeinerte Formulierung zu generellen Deutschübersetzungen von Namen ja/nein half ebenfalls wenig. Bei "Cain l'inextinguible" z. B. wurde einfach vergessen, den für das Französische angepassten Namen wieder zurück zu übersetzen und der so bestehende Mix aus Englisch und Französisch auch innerhalb der Fraktion würde sehr seltsam klingen in einer deutschen Version. Zu vielen Namen gibt es auch bereits offizielle deutsche Varianten in der Warhammer Lore, wie z. B. "Black Gobbo" -> "Schwarzer Gobbo" und da wäre es Quatsch, in einer Deutschübersetzung den englischen Begriff zu nutzen. Bei anderen Namen wiederum kann man durchaus auch bei Englisch bleiben. Geazer Geargrinder z. B. bekommt man nicht so gut ins Deutsche übersetzt ohne die Klangkomponente kaputt zu machen und da stört es m. E. weniger, wenn der so bleibt, wie er ist. Denn umgekehrt heißt Gretchen Wächter im Englischen ja ebenfalls Gretchen Wächter und nicht Gretchen Guardian, sodass sicher auch ein wenig Einfluss auf die Namen durch andere Sprachen und Kulturen gut vertretbar ist, um die bestehende Warhammer Lore abzubilden.

    hatte auch erst hingeschrieben diese Fähigkeit durch Söldner zu ersetzen, aber dann fiel mir auf, dass das falsch wäre. Bei Söldner kann man einen BELIEBIGEN Spieler ersetzen, bei der Elven Union laut Regeln aber nur einen gleichnamigen Spieler (was ja auch Sinn macht).

    (Genaugenommen könnte man sich auch über das Wort „anheuern“ streiten, da man im Sinne des Spiels vermutlich kein neuer Spieler angeheuert wird sondern einfach einer deiner vorhandenen Spieler zum Profi wird, aber spieltechnisch macht das keinen Unterschied.)


    Welche Regeln meinst du? Falls das im Regelheft für die Fanerweiterung steht... das habe ich noch gar nicht gefunden oder gelesen. Aus dem deutschen Kartentext geht jedenfalls nicht hervor, dass ein gleichnamiger Spieler ersetzt werden muss. Da steht ja aktuell nur "lege einen Spieler aus deinem Team zurück". Wenn die Upgrades wirklich nur einen gleichnamigen Spieler erstzen sollen, müsste man m. E. einen neuen Fähigkeitsnamen als Alternative zu "Söldner" überlegen (bitte nicht "Freibeuter" :lachwein:) und dann die Formulierung konsistent dazu wählen und nur das "beliebigen anderen Spieler" mit "gleichnamigen anderen Spieler" ersetzen.


    Habe gerade gelesen, dass ja bereits bei sonstige Regeln im Regelbuch für Spieler-Fähigkeiten steht „Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich Fähigkeiten immer nur auf Spieler in demselben Wettkampf.“

    Guter Hinweis. Dann muss der Text vom Ätherischen Feldspieler geändert werden.


    Hier war meine Vermutung gewesen, dass es auch hier merkwürdig mit dem „nicht trifft“ übersetzt wurde und eigentlich heißen soll „wenn das Tackling nicht erfolgreich ist…“.

    Und in den Regeln steht ja wörtlich: „Das Tackling gilt nur dann NICHT als erfolgreich, wenn das Ergebnis „Angreifer geht zu Boden“ angewendet wird.“ Also nur wenn man X würfelt ist es nicht erfolgreich. Bei der leeren Seite passiert nichts, gilt aber für Fähigkeiten trotzdem als erfolgreiches Tackling. Hätte gedacht, dass dies hier auch so sein soll.

    Auch beim Hochelfenblitzer würde ich hier davon ausgehen wo steht, "wenn dieser Spieler bei einem Tackling scheitert“. Das „Scheitern“ würde ich eigentlich auch als „wenn es nicht erfolgreich ist“ auslegen, was somit auch nur zutrifft wenn man ein X würfelt.

    Das stimmt, da hatte ich unrecht. Zu dem Punkt ist das deutsche Regelheft vom Grundspiel aber auch maximal verwirrend. Einerseits steht nur bei dem Explosionssymbol da, dass das Tackling erfolgreich sei und bei der Erklärung der anderen beiden Symbole nicht, andererseits wird später noch der Satz nachgeschoben, dass ein Tackling nur dann als "nicht erfolgreich" zählt, wenn das Symbol X (Spieler geht zu Boden) gewürfelt wird.


    Ich ändere meinen Beitrag oben mal entsprechend, damit es bei der Einarbeitung von Korrekturen nicht zur Verwirrung kommt.


    Aber hey, bei all der Kontrolle auf Richtigkeit und Gleichmäßigkeit usw. darf man sich auch am Ende nicht zu viel Druck machen, selbst das Grundspiel ist nicht perfekt.

    Die beiden Trolle des Goblinteams aus der zweiten offiziellen Erweiterung haben die gleiche Fähigkeit (Mitspieler werfen) mit einem unterschiedlichen Text der sogar einmal zu Missverständnissen führen könnte (einmal steht dort dieser Wettkampf, einmal ursprünglicher Wettkampf. Letzter sollte aber richtig sein und steht auch beim Starspieler).

    Und dass bei der Fertigkeit Abspiel fallenlassen zusammengeschrieben wird tut mir schon schon seit dem ersten Spiel weh. Man kann zwar einen Plan fallenlassen (im Sinne von aufgeben), aber den Ball kann man nur fallen lassen...von daher: perfekt ist es nie. Was am Ende nicht hinhaut oder was man doch noch übersehen hat ist dann eben so :)

    Ich wollte auch bei meiner Korrektur schon einen weiteren Grammatikfehler korrigieren, bis mir aufgefallen ist, dass die Formulierung schon identisch zum Grundspiel ist und der Fehler dort bereits enthalten war ^^ Wenn wir auch nur in die Nähe des Niveaus vom Grundspiel (und die französische Version der Fanerweiterung hat dies meiner Einschätzung nach bereits) kommen, dann bin ich absolut zufrieden :)

    Keine Ahnung, wie die ihre Fahrten planen, aber hier kam wirklich nur der butcher an und der Ritter reitet noch in Holland umher. Na immerhin 😁


    Gerade mal Langeweile gehabt: in 7 Tagen 113km von Amsterdam nach Eindhoven gereist und dabei offenbar noch vom Butcher überholt worden.

    Bei mir ist es umgekehrt, der Ritter ist schon eingeritten während der Metzger noch nicht mal weiß, dass er zu mir möchte. ;)

    Dito.

    Hier nochmal der Link zu den anderen Sprachversionen und den Sheets für den Druck

    Aber hier mal meine Unklarheiten:

    1. Bretonen-Verbesserung 6: hier soll man Karten ziehen bis man einen Spieler mit MEHR als 3 Spielstärke zieht. Soll da wirklich so sein oder sollte es mindestens statt mehr als heißen? Im Grundteam hat man ja „nur“ den Ritter mit mehr als 3 und der kann auch bereits ausliegen bzw. abgeworfen sein

    Guter Catch. Im Englischen steht dort auch "more than 3 Star Power" (mehr als 3 Spielstärke). Im Französischen allerdings (und ich meine fast, dass das die Ursprungsversion ist), steht "Puissance de 3 ou plus" (Spielstärke 3 oder mehr). Ich denke, das sollte also tatsächlich stattdessen "3 oder mehr" heißen.


    2. Halbling-Starspieler 4: Verteilt man je 2 Essensmarker auf 2 Spieler? Wenn ja darf ich den Effekt auch nutzen wenn bislang nur ein Spieler anliegt und 2 Marker auf den legen? Oder müssen mindestens 2 Spieler ausliegen um den Effekt nutzen zu können? (Der Starspieler selbst sollte ja zumindest selbst auch für den Effekt zählen) Oder verteilt man insgesamt 2 Marker, also 2 auf je 1 Spieler? Darf man die auch ungleichmäßig verteilen (also statt je 1 auf 2 auch 2 auf einen? Finde hier sollte genauer definiert werden damit es nicht zu Diskussionen kommt (gerade ob insgesamt oder je 2 Marker kann einen gewaltigen Unterschied machen. Je 2 Marker klingt auch ein wenig zu heftig)

    Auch das scheint ein Übersetzungsfehler zu sein. Im Englischen: "You may assign 1 Food token to 2 teammates at this matchup.", also je einen Token auf zwei Mitspieler. Als zweiter Fehler steht in der deutschen Version "Spieler" statt "Mitspieler". Das muss beides korrigiert werden. Heißt also m. E. auch, dass der Starspieler selbst nicht zählt und man mindestens noch einen weiteren Mitspieler im Wettkampf haben muss für einen Effekt (oder sogar zwei für den vollen Effekt).


    3. Echsenmenschen-Verbesserung 4: Muss ich den Wettkampf mit mindestens 3 Stärke Unterschied zum Gegner verlieren oder muss ich einfach mindestens 3 Spielstärke im Wettkampf anliegend haben und ihn verlieren mit Differenz egal?

    Im Englischen heißt es "When you lose a matchup by atleast 3 Star Power...", also müsste es im Deutschen richtig "mit mindestens 3 Spielstärke Unterschied" oder nach dem Wording aus dem Regelheft eher "mit mindestens 3 Gesamtspielstärke Unterschied" heißen.


    4. Slann-Starspieler 1: ersetzt der neue Ball den alten oder ist er ein zusätzlicher Ball? Und falls zusätzlich: wird er auf dem Wettkampf oder dem Spieler plaziert? („ihm“ könnte hier beides bedeuten und je nachdem was gemeint ist würde im Fall des zusätzlichen Balls der Spieler einen oder beide bekommen).

    Ob der Ball den alten Ball ersetzt, geht aus den Sprachversionen nicht hervor. Ich schätze, es ist ein zusätzlicher Ball. Laut Formulierung in der englischen Version wird der neue Ball auf dem Starspieler platziert. Im Deutschen sollte zur Klarstellung also "ihm" mit "diesem Spieler" ersetzt werden.


    5. Elven Union-Starspieler 4: zum einen müsste hier erstmal auf „zu Boden geht“ geändert werden, sonst wäre es keine Reaktion. Und weiterhin: wirklich JEDER Spieler? Also auch Gegner? Oder muss auf Mitspieler geändert werden? Und soll es wirklich für JEDEN gelten und nur für (Mit-)Spieler in DIESEM Wettkampf? So wie es jetzt steht erhalten ALLE Spieler in ALLEN Wettkämpfen Regeneration. Ich vermute mal es soll den gleichen Effekt haben wir Starspieler 3 der Ethereals

    Bei BTM gibt es keine Permanentfähigkeiten, nur Fähigkeiten, die in bestimmten Phasen triggern, per Aktion im eigenen Zug ausgelöst werden können oder eben Reaktionen. Wahrscheinlich wäre es sinnvoller gewesen, "Permanent:" als neuen Fähigkeitstyp in der Fanerweiterung einzuführen, aber die haben stattdessen halt den Fähigkeitstyp Reaktion missbraucht. Das soll vom Gedanken dahinter eben nicht triggern, wenn er zu Boden geht, sondern solange, wie er noch steht. Die Reaktion triggert also so gesehen dauerhaft, während der Spieler aufrecht steht.


    Der Rest sind Übersetzungsfehler in der deutschen Version. Wenn man die englische Version als korrekt annimmt, müsste es im Deutschen richtig heißen: "Jeder Mitspieler bekommt [REGENERATION] als seine erste Boden-Eigenschaft". Die Information mit der ersten Boden-Eigenschaft (triggert also vor allen Vorhandenen) wurde in der Übersetzung einfach komplett weggelassen und aus Teammate wurde nur Spieler statt Mitspieler gemacht. Und das ist absolut kein Einzelfall. Deswegen ist das Korrekturlesen hier so wichtig.


    6. Elven Union-Spieler-Veteranen: Freibeuter klingt komplett unpassend oder? Die Spezialität des gesamten Teams ist ja aus normalen Spielern Veteranen zu machen, dann sollte die Fähigkeit auch so heißen. Leider gibt es Veteran schon als Fähigkeit beim Hochelfen-Blitzer, aber vllt. könnte man dessen Fähigkeit umbennen oder man nimmt eine neue Bezeichnung für Fähigkeit sowie Anleitung bei der Elven Union wie z. B. „Virtuose“ oder „Profi“ oder was weiß ich. Ethereal-Spieler 1: „Mitspieler“ reduziert es auf den selben Wettkampf und nicht wettkampfübergreifend oder? (was ja sonst bei Geistern oder was die auch sind ja durchaus Sinn ergeben würde) und obendrein muss man es VOR Anwendung der Bodeneigenschaften des aufzustellenden Spielers einsetzen richtig? Was ist dann der Sinn der Fähigkeit? Sollen die Feldspieler hier schlechter sein als die sonst üblichen Unterstützer-Feldspieler? Oder übersehe ich was?

    Ich glaube, zu "Freibeuter" gibt es schon im Excel einen Korrekurvorschlag. Das ist ja einfach nur die bereits existierende "SÖLDNER" Fähigkeit. Ich weiß nicht, ob es aus irgend einem Grund Sinn macht, die für diesen Fall hier anders zu nennen.


    [Edit:] Sofern tatsächlich nur gleichnamige Spieler ersetzt werden sollen (s. Diskussion unten), sollte eine neue Fähigkeit mit anderem Namen (z. B. ELITE oder VETERAN, falls es die noch nicht gibt) und einer zu SÖLDNER analogen Formulierung verwendet werden, bei der nur "beliebiger anderer Spieler" mit "gleichnamiger anderer Spieler" ersetzt wird.


    7. Ethereal-Spieler 1: „Mitspieler“ reduziert es auf den selben Wettkampf und nicht wettkampfübergreifend oder? (was ja sonst bei Geistern oder was die auch sind ja durchaus Sinn ergeben würde) und obendrein muss man es VOR Anwendung der Bodeneigenschaften des aufzustellenden Spielers einsetzen richtig? Was ist dann der Sinn der Fähigkeit? Sollen die Feldspieler hier schlechter sein als die sonst üblichen Unterstützer-Feldspieler? Oder übersehe ich was?

    "Mitspieler" sagt erstmal nur, dass es ein weiterer Spieler vom gleichen Team ist, unabhängig davon in welchem Matchup. In der französischen Version der Karte wird sogar explizit gesagt "quand un joueur ami de n'importe quel match devient couché..." (Wenn ein Mitspieler aus egal welchem Wettbewerb zu Boden geht...).


    [Edit:] Hier kam der berechtigte Einwand, dass laut Regelheft im Grundspiel sich alle Fähigkeiten nur auf den zugehörigen Wettbewerb beziehen, sofern nicht explizit etwas Anderes im Text steht. Also muss "in einem beliebigem Wettbewerb" im Fähigkeitstext der Karte noch ergänzt werden.


    8. Versklavter Feldspieler (Slaanesh): die gegenüber anderen Feldspielern vertauschte Stehend- & Bodenspielstärke ist Absicht? Wenn ja alles schick, passt ja irwie zum Team dass Sklaven nur am Boden kriechend als wertvoll angesehen werden, will nur sichergehen dass es Absicht ist.

    Ja, scheint Absicht zu sein.


    9. Squig-Starspieler 2: Wirklich käuflicher Schiri (der aus der zweiten Erweiterung)? Der kann doch nicht disqualifizieren oder? Ist nicht eher gemeint: "Dieser Spieler kann in der Ergebnisphase nicht durch einen Platzverweis entfernt werden." ?

    Oha, das ist sowohl im Englischen als auch im Deutschen komplett falsch übersetzt. Im französischen Text steht wörtlich drin: "Dieser Spieler kann keinen Platzverweis bekommen durch einen Betrugmarker mit einer Pfeife." So macht es auch deutlich mehr Sinn. Das muss also ebenfalls noch korrigiert werden.


    10. Squig-Starspieler 3: wie definiert man das Nicht-Treffen bei einem Tackling? Nur wenn man X wirft oder auch wenn man „Daneben“ (also die leere Würfelseite) wirft? Weil laut Anleitung gilt ja „Daneben“ dennoch als erfolgreiches Tackling und nur das X gilt als nicht erfolgreich (was in meinen Runden bislang glaube ich immer falsch gespielt wurde, da gilt „Daneben“ bislang als nicht erfolgreich)

    Das Tackling ist nur bei dem entsprechenden Symbol erfolgreich. Bei dem Kreuz und bei der leeren Seite würden hier also beide verletzt werden.


    [Edit:] Berechtigter Einwand in der folgenden Diskussion. Laut Regelheft zählen Tacklings nur dann als "nicht erfolgreich", wenn das X für "Angreifer geht zu Boden" gewürfelt wird.


    Die Formulierung "nicht treffen" sollte aus Konsistenzgründen zu "Tackling nicht erfolgreich" geändert werden.


    11. Khemri-Spieler 3 (Grabfürst): Sollen wirklich ALLE eigenen Spieler wieder aufstehen?
    Oder nur die in dem Wettkampf in dem der Grabfürst angelegt wird?

    Wieder ein Übersetzungsfehler. Im Englischen steht "all of your players at this matchup" (alle deine Spieler in diesem Wettkampf).


    12. Necro-Verbesserung 3: Darf das wirklich eines sein, an welchem man selbst keine Spieler hat? Klingt fast schon zu mächtig, vor allem weil man es in der letzten (und oft entscheidenden) Runde ohne negative Konsequenzen einsetzen kann.

    Jap. Ob das übermächtig ist, kann ich nicht beurteilen. Ich hoffe schon, dass die Karten halbwegs getestet und gebalanced worden sind ;)


    13. Khorne-Starspieler 4: wettkampfübergreifend? Oder darf nur ein (schwächerer) Spieler im gleichen Wettkampf tacklen?

    Auch hier wieder ein Übersetzungsfehler. Im Englischen steht "one of your other players with less star power commited to the same matchup" (also ein Mitspieler mit weniger Spielstärke im gleichen Wettkampf).


    14. Oger-Spieler 1: Snotling schleudern ist Pflicht oder? Und da Fähigkeiten vor Eigenschaften abgehandelt werden kann es durchaus passieren, dass der Snotling sich verletzt und somit Sprint gar nicht erst zum Einsatz kommt, korrekt?

    Vor den Eigenschaften triggern allerdings nur "BEIM AUSSPIELEN"-Fähigkeiten. Aus meiner Sicht müsste der Text also schonmal nicht fettgedruckt mit "Snotling Schleudern" sondern mit "Beim Ausspielen:" beginnen für Konsistenz mit dem Regelheft vom Grundspiel. Davon abgesehen klingt die weitere Formulierung der Anweisungen nach Pflicht ("wirf einen Würfel" und nicht "du darfst einen Würfel werfen") und dann hast du recht mit deiner Schlussfolgerung.


    15. Oger-Verbesserung 3: Vom Inhalt her müssen sich der zu regenerierende Oger und der zu entfernende Snotling nicht im gleichen Wettkampf befinden, ist das korrekt? (Vom Namen „Mahlzeit“ würde man ja eher ableiten, dass er auf dem Feld einen isst, also im gleichen Wettkampf)

    Übersetzungsfehler im Englischen und im Deutschen. Laut französischer Version müssen Snotling und Oger im selben Wettkampf sein.


    16. Oger-Verbesserung 5: wirklich ALLE Marker? (das würde Krankheits, Spielstärke, Chomp!, Banner, Essens, Blutnarker usw fürs eigene und gegnerische Team entfernen. Soll doch bestimmt nur Betrugmarker betreffen oder? Einige Teams sind auf das Spiel mit ihren Markern komplett angewiesen, anderen wäre es komplett egal.

    Ja, im Englischen und Französischen ist auch von allen Markern die Rede.


    17. Oger-Verbesserung 6: oft war eindeutig ob „Fähigkeit“ falsch verwendet wurde und eigentlich „Eigenschaft“ genommen werden muss. Hier ist aber durchaus beides realistisch.
    Ist hier wirklich Fähigkeit gemeint (also Schleudern?) oder Eigenschaften (also Sprint)? Oder beides, da ja von der Mehrzahl gesprochen wird?

    Im Englischen steht nur "play him as he was just commited to this matchup". Das heißt, es werden sowohl "Beim Ausspielen"-Fähigkeiten abgehandelt, als auch Eigenschaften angewendet (das habe ich in meinen Korrekturvorschlägen glaube ich schon mit aufgeführt).


    18. Renegade-Verbesserung 1: Was ist ein „freundlicher“ Spieler? Ich nehme mal an Mitspieler im selben Wettkampf oder? (…“freundlich“ ist in diesem Spiel ohnehin niemand^^)

    Freundlicher Spieler muss "Mitspieler" heißen, das habe ich in meiner Korrektur auch bemängelt.


    19. Renegade-Verbesserung 3: eigentlich verständlich formuliert, aber Karte erschöpft sich nicht? Erscheint mir als dauerhafter Effekt übertrieben stark weil sie so bei Erhalt für das komplette restliche Spiel eine Vielzahl an Spielern aller Teams (sprich jeden mit Unterstützen-Fähigkeit) nahezu nutzlos macht.

    Das ist im Englischen und Französischen identisch formuliert, insofern sollte diesbezüglich zumindest kein Übersetzungsfehler vorliegen.



    Danke für deine Fragen, da haben wir ja noch einige gravierende Fehler in der deutschen Übersetzung gefunden.


    Bitte das Obige bei der Einarbeitung der Korrekturen mit berücksichtigen! :)

    Hier wie versprochen nochmal das Excel File mit meinen Korrekturvorschlägen zu WOA (und TCD, NAF):


    Kartenkorrekturen_danom_3.xlsx


    Mehr werde ich in den nächsten Tagen und Wochen leider nicht schaffen.


    Vielleicht kann ja jemand anderes nochmal im Detail über die ersten 4 Liga-Reiter im Excel (AFI, ALL, Cabal Vision und FFS) drüberschauen, bevor die bestehenden Korrekturvorschläge eingearbeitet werden und alles in den Druck geht.

    Ich würde es gerne auf PC spielen, denn die nervige Steuerung mit Controller auf PS5 war einer der Hauptgründe für mich, das Spiel nicht weiterzuspielen.


    Egal wie gut die Umsetzung ist, zwischen 4 Chars hin und her schalten und diese taktisch in Position zu bringen vor jedem Kampf, ist in solchen Spielen auf Konsole immer ein Krampf und mit Maus deutlich komfortabler.

    Noch eine Frage, da es bei Balatro ja um Optimierung geht:

    Kastagn the Doover

    Kastagn der Unbekannte
    Erklärung: Doover is an Australian slang word for thingamabob, thingamajig “something whose name is unknown.” As with many slang terms, an etymology (literally “true story”) for doover does not exist.

    Okay, darauf wäre ich nicht gekommen. Danke für die Erklärung!


    Bei Bighead Phlegmface bin ich einfach vom Bild ausgegangen. Es ist ein Goblin mit kopflastigem "Exosuit" zu sehen.

    Ja, aber "kopflastiger Großkopf" klingt irgendwie doppelt gemoppelt.

    Ich würde bei den Namen unterscheiden zwischen Spitznamen (die sollten definitiv auf Deutsch übersetzt werden) und Vor- und Nachnamen insbesondere von existierenden Starspielern aus der Bloodbowl-/Warhammer-Lore. Letztere würde ich so belassen, wie sie sind oder den offiziellen deutschen Namen nutzen, soweit vorhanden. Stur alles oder gar nichts übersetzen, ist der falsche Weg, wie ich finde.


    Von den bisherigen Übersetzungsvorschlägen finde ich manche auch unpassend.


    Bsp: Kastagn' the Doover - der Unbekannte

    Wie kommt man hier auf "der Unbekannte"? Doover spielt vermutlich auf "do over" (zusammenschlagen) an. Hier wäre also "Kastagn' der Schläger" irgendwo treffender.


    Auch "Kopflastiger Bighead" klingt seltsam.


    Hier meine vollständigen Kommentare zu den Karten der NAF-Liga inkl. Vorschläge für die Starspieler-Namen:


    Kartenkorrekturen2.xlsx


    Mehr habe ich heute leider nicht geschafft. Das Korrekturlesen ist doch recht zeitaufwändig bei der Menge an Karten und Text und der Notwendigkeit, Grundspiel, englische Fanerweiterung, deutsche Übersetzung und den Korrekturvorschlag aus der Excel miteinander über Kreuz zu vergleichen.


    [Edit:] Achtet beim Druckauftrag und beim Einarbeiten der Korrekturen bitte auch darauf, dass die Reihenfolge der JPG-Nummern nicht mit der Position im Printsheet übereinstimmt. Bsp. bei den Black Orcs ist die 04.jpg die erste Karte vom Print Sheet, welche 4x gedruckt werden muss. Die 01.jpg der Black Orcs ist die zweite Karte auf dem Sheet, die nur 2x im Deck sein soll. Diese wurde bei der initialen Übersetzung sogar fälschlicherweise mit "Feldspieler" statt "Läufer" übersetzt. Es wäre ja ärgerlich, wenn man eine Karte mit den Stats eines Läufers vier Mal im Deck hat anstelle der schwächeren Goblin Bruiser Karte.

    Schonmal tausend Dank für die Korrekturarbeit. Das sieht zu großen Teilen schon deutlich besser aus. Ich habe trotzdem noch einige Anmerkungen und Verbesserungsvorschläge.


    Ich bin aus Zeitgründen bis jetzt nur bis zu SP-02 bei den Black Orcs gekommen. Hier schonmal meine Vorschläge zu diesen 6 Karten. Jetzt rufen aber erstmal osterliche familiäre Verpflichtungen.


    Kartenkorrekturen.xlsx


    Ich kann versuchen, den Rest am Montag Abend durchzugucken, falls ich noch solange Zeit habe. Vorher werde ich nicht dazu kommen.