Hier nochmal der Link zu den anderen Sprachversionen und den Sheets für den Druck
Aber hier mal meine Unklarheiten:
1. Bretonen-Verbesserung 6: hier soll man Karten ziehen bis man einen Spieler mit MEHR als 3 Spielstärke zieht. Soll da wirklich so sein oder sollte es mindestens statt mehr als heißen? Im Grundteam hat man ja „nur“ den Ritter mit mehr als 3 und der kann auch bereits ausliegen bzw. abgeworfen sein
Guter Catch. Im Englischen steht dort auch "more than 3 Star Power" (mehr als 3 Spielstärke). Im Französischen allerdings (und ich meine fast, dass das die Ursprungsversion ist), steht "Puissance de 3 ou plus" (Spielstärke 3 oder mehr). Ich denke, das sollte also tatsächlich stattdessen "3 oder mehr" heißen.
2. Halbling-Starspieler 4: Verteilt man je 2 Essensmarker auf 2 Spieler? Wenn ja darf ich den Effekt auch nutzen wenn bislang nur ein Spieler anliegt und 2 Marker auf den legen? Oder müssen mindestens 2 Spieler ausliegen um den Effekt nutzen zu können? (Der Starspieler selbst sollte ja zumindest selbst auch für den Effekt zählen) Oder verteilt man insgesamt 2 Marker, also 2 auf je 1 Spieler? Darf man die auch ungleichmäßig verteilen (also statt je 1 auf 2 auch 2 auf einen? Finde hier sollte genauer definiert werden damit es nicht zu Diskussionen kommt (gerade ob insgesamt oder je 2 Marker kann einen gewaltigen Unterschied machen. Je 2 Marker klingt auch ein wenig zu heftig)
Auch das scheint ein Übersetzungsfehler zu sein. Im Englischen: "You may assign 1 Food token to 2 teammates at this matchup.", also je einen Token auf zwei Mitspieler. Als zweiter Fehler steht in der deutschen Version "Spieler" statt "Mitspieler". Das muss beides korrigiert werden. Heißt also m. E. auch, dass der Starspieler selbst nicht zählt und man mindestens noch einen weiteren Mitspieler im Wettkampf haben muss für einen Effekt (oder sogar zwei für den vollen Effekt).
3. Echsenmenschen-Verbesserung 4: Muss ich den Wettkampf mit mindestens 3 Stärke Unterschied zum Gegner verlieren oder muss ich einfach mindestens 3 Spielstärke im Wettkampf anliegend haben und ihn verlieren mit Differenz egal?
Im Englischen heißt es "When you lose a matchup by atleast 3 Star Power...", also müsste es im Deutschen richtig "mit mindestens 3 Spielstärke Unterschied" oder nach dem Wording aus dem Regelheft eher "mit mindestens 3 Gesamtspielstärke Unterschied" heißen.
4. Slann-Starspieler 1: ersetzt der neue Ball den alten oder ist er ein zusätzlicher Ball? Und falls zusätzlich: wird er auf dem Wettkampf oder dem Spieler plaziert? („ihm“ könnte hier beides bedeuten und je nachdem was gemeint ist würde im Fall des zusätzlichen Balls der Spieler einen oder beide bekommen).
Ob der Ball den alten Ball ersetzt, geht aus den Sprachversionen nicht hervor. Ich schätze, es ist ein zusätzlicher Ball. Laut Formulierung in der englischen Version wird der neue Ball auf dem Starspieler platziert. Im Deutschen sollte zur Klarstellung also "ihm" mit "diesem Spieler" ersetzt werden.
5. Elven Union-Starspieler 4: zum einen müsste hier erstmal auf „zu Boden geht“ geändert werden, sonst wäre es keine Reaktion. Und weiterhin: wirklich JEDER Spieler? Also auch Gegner? Oder muss auf Mitspieler geändert werden? Und soll es wirklich für JEDEN gelten und nur für (Mit-)Spieler in DIESEM Wettkampf? So wie es jetzt steht erhalten ALLE Spieler in ALLEN Wettkämpfen Regeneration. Ich vermute mal es soll den gleichen Effekt haben wir Starspieler 3 der Ethereals
Bei BTM gibt es keine Permanentfähigkeiten, nur Fähigkeiten, die in bestimmten Phasen triggern, per Aktion im eigenen Zug ausgelöst werden können oder eben Reaktionen. Wahrscheinlich wäre es sinnvoller gewesen, "Permanent:" als neuen Fähigkeitstyp in der Fanerweiterung einzuführen, aber die haben stattdessen halt den Fähigkeitstyp Reaktion missbraucht. Das soll vom Gedanken dahinter eben nicht triggern, wenn er zu Boden geht, sondern solange, wie er noch steht. Die Reaktion triggert also so gesehen dauerhaft, während der Spieler aufrecht steht.
Der Rest sind Übersetzungsfehler in der deutschen Version. Wenn man die englische Version als korrekt annimmt, müsste es im Deutschen richtig heißen: "Jeder Mitspieler bekommt [REGENERATION] als seine erste Boden-Eigenschaft". Die Information mit der ersten Boden-Eigenschaft (triggert also vor allen Vorhandenen) wurde in der Übersetzung einfach komplett weggelassen und aus Teammate wurde nur Spieler statt Mitspieler gemacht. Und das ist absolut kein Einzelfall. Deswegen ist das Korrekturlesen hier so wichtig.
6. Elven Union-Spieler-Veteranen: Freibeuter klingt komplett unpassend oder? Die Spezialität des gesamten Teams ist ja aus normalen Spielern Veteranen zu machen, dann sollte die Fähigkeit auch so heißen. Leider gibt es Veteran schon als Fähigkeit beim Hochelfen-Blitzer, aber vllt. könnte man dessen Fähigkeit umbennen oder man nimmt eine neue Bezeichnung für Fähigkeit sowie Anleitung bei der Elven Union wie z. B. „Virtuose“ oder „Profi“ oder was weiß ich. Ethereal-Spieler 1: „Mitspieler“ reduziert es auf den selben Wettkampf und nicht wettkampfübergreifend oder? (was ja sonst bei Geistern oder was die auch sind ja durchaus Sinn ergeben würde) und obendrein muss man es VOR Anwendung der Bodeneigenschaften des aufzustellenden Spielers einsetzen richtig? Was ist dann der Sinn der Fähigkeit? Sollen die Feldspieler hier schlechter sein als die sonst üblichen Unterstützer-Feldspieler? Oder übersehe ich was?
Ich glaube, zu "Freibeuter" gibt es schon im Excel einen Korrekurvorschlag. Das ist ja einfach nur die bereits existierende "SÖLDNER" Fähigkeit. Ich weiß nicht, ob es aus irgend einem Grund Sinn macht, die für diesen Fall hier anders zu nennen.
[Edit:] Sofern tatsächlich nur gleichnamige Spieler ersetzt werden sollen (s. Diskussion unten), sollte eine neue Fähigkeit mit anderem Namen (z. B. ELITE oder VETERAN, falls es die noch nicht gibt) und einer zu SÖLDNER analogen Formulierung verwendet werden, bei der nur "beliebiger anderer Spieler" mit "gleichnamiger anderer Spieler" ersetzt wird.
7. Ethereal-Spieler 1: „Mitspieler“ reduziert es auf den selben Wettkampf und nicht wettkampfübergreifend oder? (was ja sonst bei Geistern oder was die auch sind ja durchaus Sinn ergeben würde) und obendrein muss man es VOR Anwendung der Bodeneigenschaften des aufzustellenden Spielers einsetzen richtig? Was ist dann der Sinn der Fähigkeit? Sollen die Feldspieler hier schlechter sein als die sonst üblichen Unterstützer-Feldspieler? Oder übersehe ich was?
"Mitspieler" sagt erstmal nur, dass es ein weiterer Spieler vom gleichen Team ist, unabhängig davon in welchem Matchup. In der französischen Version der Karte wird sogar explizit gesagt "quand un joueur ami de n'importe quel match devient couché..." (Wenn ein Mitspieler aus egal welchem Wettbewerb zu Boden geht...).
[Edit:] Hier kam der berechtigte Einwand, dass laut Regelheft im Grundspiel sich alle Fähigkeiten nur auf den zugehörigen Wettbewerb beziehen, sofern nicht explizit etwas Anderes im Text steht. Also muss "in einem beliebigem Wettbewerb" im Fähigkeitstext der Karte noch ergänzt werden.
8. Versklavter Feldspieler (Slaanesh): die gegenüber anderen Feldspielern vertauschte Stehend- & Bodenspielstärke ist Absicht? Wenn ja alles schick, passt ja irwie zum Team dass Sklaven nur am Boden kriechend als wertvoll angesehen werden, will nur sichergehen dass es Absicht ist.
Ja, scheint Absicht zu sein.
9. Squig-Starspieler 2: Wirklich käuflicher Schiri (der aus der zweiten Erweiterung)? Der kann doch nicht disqualifizieren oder? Ist nicht eher gemeint: "Dieser Spieler kann in der Ergebnisphase nicht durch einen Platzverweis entfernt werden." ?
Oha, das ist sowohl im Englischen als auch im Deutschen komplett falsch übersetzt. Im französischen Text steht wörtlich drin: "Dieser Spieler kann keinen Platzverweis bekommen durch einen Betrugmarker mit einer Pfeife." So macht es auch deutlich mehr Sinn. Das muss also ebenfalls noch korrigiert werden.
10. Squig-Starspieler 3: wie definiert man das Nicht-Treffen bei einem Tackling? Nur wenn man X wirft oder auch wenn man „Daneben“ (also die leere Würfelseite) wirft? Weil laut Anleitung gilt ja „Daneben“ dennoch als erfolgreiches Tackling und nur das X gilt als nicht erfolgreich (was in meinen Runden bislang glaube ich immer falsch gespielt wurde, da gilt „Daneben“ bislang als nicht erfolgreich)
Das Tackling ist nur bei dem entsprechenden Symbol erfolgreich. Bei dem Kreuz und bei der leeren Seite würden hier also beide verletzt werden.
[Edit:] Berechtigter Einwand in der folgenden Diskussion. Laut Regelheft zählen Tacklings nur dann als "nicht erfolgreich", wenn das X für "Angreifer geht zu Boden" gewürfelt wird.
Die Formulierung "nicht treffen" sollte aus Konsistenzgründen zu "Tackling nicht erfolgreich" geändert werden.
11. Khemri-Spieler 3 (Grabfürst): Sollen wirklich ALLE eigenen Spieler wieder aufstehen?
Oder nur die in dem Wettkampf in dem der Grabfürst angelegt wird?
Wieder ein Übersetzungsfehler. Im Englischen steht "all of your players at this matchup" (alle deine Spieler in diesem Wettkampf).
12. Necro-Verbesserung 3: Darf das wirklich eines sein, an welchem man selbst keine Spieler hat? Klingt fast schon zu mächtig, vor allem weil man es in der letzten (und oft entscheidenden) Runde ohne negative Konsequenzen einsetzen kann.
Jap. Ob das übermächtig ist, kann ich nicht beurteilen. Ich hoffe schon, dass die Karten halbwegs getestet und gebalanced worden sind
13. Khorne-Starspieler 4: wettkampfübergreifend? Oder darf nur ein (schwächerer) Spieler im gleichen Wettkampf tacklen?
Auch hier wieder ein Übersetzungsfehler. Im Englischen steht "one of your other players with less star power commited to the same matchup" (also ein Mitspieler mit weniger Spielstärke im gleichen Wettkampf).
14. Oger-Spieler 1: Snotling schleudern ist Pflicht oder? Und da Fähigkeiten vor Eigenschaften abgehandelt werden kann es durchaus passieren, dass der Snotling sich verletzt und somit Sprint gar nicht erst zum Einsatz kommt, korrekt?
Vor den Eigenschaften triggern allerdings nur "BEIM AUSSPIELEN"-Fähigkeiten. Aus meiner Sicht müsste der Text also schonmal nicht fettgedruckt mit "Snotling Schleudern" sondern mit "Beim Ausspielen:" beginnen für Konsistenz mit dem Regelheft vom Grundspiel. Davon abgesehen klingt die weitere Formulierung der Anweisungen nach Pflicht ("wirf einen Würfel" und nicht "du darfst einen Würfel werfen") und dann hast du recht mit deiner Schlussfolgerung.
15. Oger-Verbesserung 3: Vom Inhalt her müssen sich der zu regenerierende Oger und der zu entfernende Snotling nicht im gleichen Wettkampf befinden, ist das korrekt? (Vom Namen „Mahlzeit“ würde man ja eher ableiten, dass er auf dem Feld einen isst, also im gleichen Wettkampf)
Übersetzungsfehler im Englischen und im Deutschen. Laut französischer Version müssen Snotling und Oger im selben Wettkampf sein.
16. Oger-Verbesserung 5: wirklich ALLE Marker? (das würde Krankheits, Spielstärke, Chomp!, Banner, Essens, Blutnarker usw fürs eigene und gegnerische Team entfernen. Soll doch bestimmt nur Betrugmarker betreffen oder? Einige Teams sind auf das Spiel mit ihren Markern komplett angewiesen, anderen wäre es komplett egal.
Ja, im Englischen und Französischen ist auch von allen Markern die Rede.
17. Oger-Verbesserung 6: oft war eindeutig ob „Fähigkeit“ falsch verwendet wurde und eigentlich „Eigenschaft“ genommen werden muss. Hier ist aber durchaus beides realistisch.
Ist hier wirklich Fähigkeit gemeint (also Schleudern?) oder Eigenschaften (also Sprint)? Oder beides, da ja von der Mehrzahl gesprochen wird?
Im Englischen steht nur "play him as he was just commited to this matchup". Das heißt, es werden sowohl "Beim Ausspielen"-Fähigkeiten abgehandelt, als auch Eigenschaften angewendet (das habe ich in meinen Korrekturvorschlägen glaube ich schon mit aufgeführt).
18. Renegade-Verbesserung 1: Was ist ein „freundlicher“ Spieler? Ich nehme mal an Mitspieler im selben Wettkampf oder? (…“freundlich“ ist in diesem Spiel ohnehin niemand^^)
Freundlicher Spieler muss "Mitspieler" heißen, das habe ich in meiner Korrektur auch bemängelt.
19. Renegade-Verbesserung 3: eigentlich verständlich formuliert, aber Karte erschöpft sich nicht? Erscheint mir als dauerhafter Effekt übertrieben stark weil sie so bei Erhalt für das komplette restliche Spiel eine Vielzahl an Spielern aller Teams (sprich jeden mit Unterstützen-Fähigkeit) nahezu nutzlos macht.
Das ist im Englischen und Französischen identisch formuliert, insofern sollte diesbezüglich zumindest kein Übersetzungsfehler vorliegen.
Danke für deine Fragen, da haben wir ja noch einige gravierende Fehler in der deutschen Übersetzung gefunden.
Bitte das Obige bei der Einarbeitung der Korrekturen mit berücksichtigen!